Yamauchi

Yamauchiさん

2023/06/09 10:00

名前を呼ばれたら を英語で教えて!

出欠を取る時に、「名前を呼ばれたら手を上げてください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 993
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・When your name is called
・When they call your name.
・When you are summoned by name.

Please raise your hand when your name is called.
「名前を呼ばれたら手を上げてください。」

「When your name is called」は「あなたの名前が呼ばれたとき」を指します。通常、公の場での発表、集会、会議、授業などで、個々の人々を特定の目的で呼び出すときに使われます。また、待ち時間がある場合(例えばレストランでの待ち時間や病院での順番待ち)に名前が呼ばれるときもこの表現が使われます。似たような表現に「When they call your name」があり、こちらも同様のニュアンスと使われ方を持ちます。

Please raise your hand when they call your name.
あなたの名前が呼ばれたら、手を上げてください。

Please raise your hand when you are summoned by name.
「名前を呼ばれたら手を上げてください。」

When they call your nameは、日常的な会話やカジュアルな状況でよく使われます。例えば、レストランで名前が呼ばれるときや会議で発言の順番が来たときなどです。

一方、When you are summoned by nameはより正式な状況や文脈で使われます。また、「サモン」は、呼び出すというよりも命令や要請といった強い意志を伴うため、裁判所での召喚や、上司からの重要な会議への呼び出し等、重要性や緊急性が伴う場面で使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 01:44

回答

・When your name is called
・If your name is called

・"When your name is called"は、「あなたの名前が呼ばれたとき」という意味の一般的な英語表現です。

例文
"When your name is called, please raise your hand."
「名前を呼ばれたら手を上げてください。」

・"If your name is called"は、「もしあなたの名前が呼ばれたら」という意味を持つ英語表現です。

例文
"If your name is called, please step forward."
「もし名前が呼ばれたら前に進んでください。」

ちなみに、"when"と"if"の違いは、"when"が「〜のとき、必ず」という確定的な状況を表すのに対し、"if"が「もし〜なら、可能性」という未確定な状況を表す点です。

役に立った
PV993
シェア
ポスト