nigakiさん
2023/06/09 10:00
夢を託す を英語で教えて!
自分の夢を子供に叶えるためにサポートをしているので、「彼は子供に自分の夢を託したね」と言いたいです。
回答
・Entrust one's dreams
・Pin one's hopes on
・Invest one's dreams in
He has entrusted his dreams to his children, hasn't he?
彼は自分の夢を子供に託したね。
「Entrust one's dreams」とは自分の夢や希望を他人に託す、あるいは他人に依存するという意味です。この表現は、自分の夢を追い求めるために誰かの助けを借りる、または自分の夢を共有するために誰かに話すなど、人々が自分の夢を信頼できる他人に託すときに使われます。信頼できる人に対して使う言葉で、自分の野望や目標を実現するための協力や理解を求める際に使います。
He pinned his hopes on his child to fulfill his dreams.
彼は自分の夢を叶えるために、子供に期待を託したね。
He has invested his dreams in his children.
彼は自分の夢を子供に託したね。
Pin one's hopes onは、特定の結果や人に期待を寄せるときに使います。例えば、試験に合格することを期待している、あるいは特定の人が成功することを期待している場合などです。一方、Invest one's dreams inは、自分の夢や目標を特定の事柄や人に託すことを意味します。このフレーズは、自分の時間、エネルギー、リソースをその目標の達成に向けて投資することを示しています。これはより長期的で深い関与を示唆しています。
回答
・Entrust one's dreams
・Pass on one's dreams
・"Entrust one's dreams"は、自分の夢を他人に託す、という意味で、信頼の元に自分の希望や願いを他人に託す意味を表します。
例文
"He entrusted his dreams to his children."
「彼は子供に自分の夢を託したね」
・"Pass on one's dreams"も夢を他人に託すという意味ですが、こちらはより世代間での価値観や理想の移転を強調します。
例文
"She chose to pass on her dreams to her talented student."
「彼女は才能ある生徒に自分の夢を託すことを選んだ」
ちなみに、"Entrust"は信頼の元に何かを他人に任せることを強調し、"Pass on"はある価値観や理想を次の世代に伝えるという意味合いが強いです。