Yoshihiro Shirakawaさん
2023/06/09 10:00
夢に描く を英語で教えて!
世界中に活躍の場を広げたいので、「夢に描いた海外でのキャリアを手に入れたい」と言いたいです。
回答
・Dream come true
・Imagine in your dreams
・Chase your dreams
I want to expand my horizons globally, it would be a dream come true to establish my career overseas.
世界中に活躍の場を広げたいので、海外でキャリアを築くことができれば、それは夢が叶うことになるでしょう。
「Dream come true」は直訳すると「夢が実現した」となり、長い間願い続けていたことや、実現することが難しそうな夢が現実になったときに使います。ニュアンスとしては、達成感や喜び、驚きなどが含まれます。例えば、一生懸命勉強して合格した試験結果を見たときや、長年愛してきた人と結婚することが決まったときなどに「まるで夢が叶ったようだ」や「まさに夢が現実になった」と感じることで、この表現を使えます。
I want to grasp the career abroad that I've always imagined in my dreams.
「私は夢に描いていた海外でのキャリアを手に入れたいと思っています。」
I want to expand my horizons around the world, so I'm determined to chase my dreams of building a career abroad.
世界中に活躍の場を広げたいので、海外でのキャリアを築くという夢を追い求める決意です。
Imagine in your dreamsは、誰かが大きな野望や理想を抱いていることを示すフレーズで、その人がまだその夢を具体的に追求し始めていない状態を表します。一方、Chase your dreamsは、その人が積極的に夢を追い求め、具体的な行動を起こしていることを示します。例えば、友人が夢を語るとき、それがまだ抽象的なアイデアであれば「Imagine in your dreams」を使い、友人が夢を現実にするための具体的な行動を起こしているときは「Chase your dreams」を使うでしょう。
回答
・Dream of
・Envision in one's dreams
・「Dream of」はあることを夢見る、という意味で、「夢に描く」という日本語のニュアンスに一番近い表現です。
例文
I want to acquire the career abroad I've always dreamt of.
「私はいつも夢に描いていた海外でのキャリアを手に入れたい。」
・「Envision in one's dreams」は夢の中であることを想像する、という意味で、こちらも「夢に描く」と同様の意味を持つ表現です。
例文
She envisions in her dreams a peaceful world without conflict.
「彼女は夢の中で、対立のない平和な世界を描いています。」
ちなみに、「Dream of」はより一般的に使用される表現で、具体的な目標や願望を指します。「Envision in one's dreams」はより具体的なビジョンや明確なイメージを指すことが多いです。