tasukuさん
2023/06/09 10:00
暴行事件 を英語で教えて!
ニュースで見た顔だなと思ったので、「確か、暴行事件の時に見た人じゃないかな」と言いたいです。
回答
・Assault case
・Act of violence
・Brutality incident
Isn't that the person we saw in the news about the assault case?
「それ、暴行事件のニュースで見た人じゃない?」
「Assault case」は、「暴行事件」を指します。法律用語として使われ、物理的な暴力や脅迫によって他人に傷害を与える行為を含みます。使えるシチュエーションとしては、ニュース報道や法廷での議論、警察の捜査報告などで使われます。また、ドラマや映画のストーリーラインの一部としても登場します。例えば、「彼はAssault caseで裁判にかけられた」や、「警察は最近発生したAssault caseを捜査中だ」のように使われます。
Isn't that the person we saw on the news involved in an act of violence?
「その人、ニュースで暴行事件に関与していた人じゃない?」
Isn't that the person we saw during the brutality incident on the news?
その人、ニュースで見た暴行事件の時の人じゃないかな?
Act of violenceは一般的に物理的な暴力の行為を指す汎用的な表現で、誰が行ったか、どのような目的で行われたかにかかわらず使用されます。しかし、Brutality incidentは通常、権力の乱用による過度な暴力を指すため、警察の過剰な力の使用など特定の状況で使われます。また、brutalityはviolenceよりもより激しい、残忍な暴力を含意するため、より重大な状況を示すことが多いです。
回答
・the assault incident
the assault incidentで、暴行事件を表すことができます。
accidentを使うと、交通事故を思わせますが、今回のようにincidentを使うと、
犯罪のような意味合いを持たせることができます。
I think that person over there was present during the assault incident.
I remember seeing them at the scene.
あそこの人は暴行事件の時にいた人じゃないかな。現場で彼らを見たことを覚えているんだ。
I have a feeling that they might be the same person I saw during the assault incident.
It's just a suspicion, though.
彼らはおそらく暴行事件の時に見た同じ人かもしれないと思うんだ。ただの疑いだけどね。
参考になりますと幸いです。