sarasa

sarasaさん

2022/10/04 10:00

暴行罪・傷害罪 を英語で教えて!

電話で、法学部にいる友達に「暴行罪と傷害罪の違いは何ですか?」と言いたいです。

0 1,406
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/28 00:00

回答

・Assault and battery
・Physical abuse
・Aggravated assault

Can you tell me the difference between assault and battery, as legal terms?
「法律用語としての暴行罪と傷害罪の違いを教えてもらえますか?」

「Assault and battery」は主に米国の法律用語で、「暴行と傷害」を指します。この表現は法律の文脈でよく使われ、特に刑事訴訟や民事訴訟で使用されます。具体的なシチュエーションは、例えば、他人を意図的に攻撃して怪我をさせた場合や、他人を脅したり威嚇したりして精神的なダメージを与えた場合などに使われます。法律上は「暴行」は脅威行為を、また「傷害」は実際に身体的なダメージを与える行為を指します。

What's the difference between physical abuse and assault in terms of law?
「法律の観点から言うと、身体的虐待と暴行の違いは何ですか?」

Hey, can you tell me the difference between aggravated assault and assault?
「ねえ、傷害罪と加重暴行罪の違いを教えてくれますか?」

「Physical abuse」は日常生活で身体的暴力が繰り返し行われる状況を指す一方、「Aggravated assault」は特に重大な身体的攻撃を指し、しばしば犯罪として法律の下で対処されます。「Physical abuse」は関係者間(パートナー、親、児童など)で頻繁に起こり、「Aggravated assault」は程度と意図が重要で、通常、武器の使用や重大な身体的損傷が含まれます。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/12 23:15

回答

・a crime of violence
・a crime of inflicting bodily injury

国語辞典では、「暴行罪」は「他人の身体に不法に有形的・物理的な力を加えた時、それが傷害にまで至らなかった場合に成立する罪」とあります。

一方、「傷害罪」は「他人の身体に損傷を与えることによって成立する罪」とあります。

そこで、「暴行罪」は「a crime of violence」、「傷害罪」は「a crime of inflicting bodily injury」という言い方が考えられます。「violence」は「暴力行為」、「inflicting bodily injury」は「身体的傷害をもたらすこと」で、「a crime of」が「〜の罪」です。

ご質問の「暴行罪と傷害罪の違いは何ですか?」を英語にすると、以下のような文が一例として考えられます。

What is the difference between a crime of violence and a crime of inflicting bodily injury?

<犯罪に関するその他の英語表現>
・theft 窃盗・盗み
・arson 放火
・robbery 強盗・強奪
・kidnap 誘拐
・murder 殺人
・pick-pocket スリ
・shoplifting 万引き

役に立った
PV1,406
シェア
ポスト