ko

koさん

2023/06/09 10:00

罰を受ける を英語で教えて!

悪いことをしたので、「罰を受けるのは当然です」と言いたいです。

0 797
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/16 00:00

回答

・To face the consequences
・To pay the penalty
・To take the fall

You did something wrong, so you have to face the consequences.
悪いことをしたのだから、罰を受けるのは当然です。

「To face the consequences」は「結果や後果に直面する」という意味で、自分の行動や決定によって生じる結果を受け入れる、というニュアンスが含まれます。例えば、ルールを破ったり、間違った選択をしたりした場合に使われます。ポジティブな結果だけでなく、否定的な結果、つまり罰や損失などにも対応します。また、この表現はしばしば警告や助言としても使われ、他人の適切でない行動に対する結果を指摘する際にも使用されます。

If you did something wrong, you have to pay the penalty. It's only fair.
「もし何か悪いことをしたなら、罰を受けるのは当然だ。それが公平だからだ。」

I messed up, so I guess I'll have to take the fall.
ミスをしたので、罰を受けるのは当然だと思います。

To pay the penaltyは、違反や不正行為をした結果として生じる具体的な罰(罰金や刑期など)を支払うという意味で使われます。一方、To take the fallは、他人の過失や失敗の責任を引き受けて、自分が罰を受けることを意味します。たとえば、チームでミスが起きた時にその責任を全うする人がtake the fallと言えます。これは自己犠牲のニュアンスを含みます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 20:40

回答

・be punished

動詞「punish」は「罰を与える」という意味が有ります。受動態にして「罰を受けるのは当然です」を訳してみましょう。

先ず「~は自然だ、当然だ」はit構文で"It is natural"と表現しましょう。次に「罰を与えられること」を不定詞の受動態の形"to be+過去分詞"で作ります。この場合"to be punished"になります。

上記を組み合わせて"It is natural to be punished."とすれば「罰せられるのは当然だ」と表現できます。

「panished」に代えて「制裁を受ける」の意味の「sanctioned」を用いても良いでしょう。

役に立った
PV797
シェア
ポスト