Norichan

Norichanさん

2023/06/09 10:00

薄氷の上にいる を英語で教えて!

全く新しい企画だったので、「薄氷の上に立っている状況だ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 492
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Walking on thin ice.
・On shaky ground
・Skating on thin ice

Since this is a completely new project, we are essentially walking on thin ice.
これは全く新しいプロジェクトなので、我々は文字通り薄氷の上を歩いている状況です。

「Walking on thin ice」は直訳すると「薄い氷の上を歩く」となりますが、慣用句としては「危険な状況にある」または「リスクを伴う行動をとっている」という意味になります。これは、薄い氷の上を歩くといつ氷が割れて落ちるかわからない、という状況を比喩しています。使えるシチュエーションとしては、ある行動が周囲との関係を悪化させたり、問題を引き起こす可能性があるときなどに用いられます。例えば、上司に対して無礼な態度を取った人は「薄氷を踏む」状態と言えます。

Because it was an entirely new project, we were on shaky ground.
全く新しいプロジェクトだったので、私たちは薄氷の上に立っている状況だった。

We're skating on thin ice with this entirely new project.
この全く新しいプロジェクトは、薄氷の上に立っているような状況です。

On shaky groundとskating on thin iceは共に不安定な状況や危険な状況を指す表現ですが、その使い方やニュアンスは異なります。

On shaky groundは、証拠や論拠が弱い、または状況が不確かであることを表し、通常、議論や理論の文脈で使用されます。例えば、「彼の理論は不安定な土台に立っている」のように。

一方、skating on thin iceは、危険な行動をとり、問題や厄介な状況になる可能性があることを指します。これは通常、人々の行動や選択について言及する際に使用されます。例えば、「彼は上司に対してその態度を続けると、薄氷を渡るようなものだ」のように。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 12:28

回答

・as if we were standing on thin ice

「薄氷を踏む思いである」の英訳に"feel as if one were treading [skating] on thin ice"があるので応用して「薄氷の上に立っている状況だ」を訳してみましょう。

上段をアレンジすると「薄氷の上に立っているよう」は"as if we were standing on thin ice"と訳せそうです。

「私たちは~の状況だ」は状況を意味する「situation」を使って"We are in the situation"とすれば表現できます。

上記を組み合わせて"We are in the situation as if we were standing on thin ice."とすれば「薄氷の上に立っているような状況だ」と表現できます。実際に氷の上にいるわけではないので仮定法過去を用います。

役に立った
PV492
シェア
ポスト