Ericaさん
2024/08/28 00:00
薄氷を踏む を英語で教えて!
卒業論文の提出がギリギリで卒業が危ない状況だったので、「もう二度とあんな薄氷を踏む思いはしたくない」と言いたいです。
回答
・Walk on thin ice
・Be in a risky situation
・Live dangerously
1. Walk on thin ice
Walk:歩く on:~の上を thin:薄い ice:氷
薄い氷の上を歩くという意味で、危険な状況にあることを示す最も一般的な表現です。
I never want to walk on thin ice like that again with my thesis submission.
もう二度とあんな風に論文提出で薄氷を踏む思いはしたくないよ。
2. Be in a risky situation
Be:~である in:~の中に risky:危険な situation:状況
危険な状況にあるという意味で、より直接的で分かりやすい表現です。
I was in a very risky situation with my graduation. I don't want to repeat that.
卒業がかかった危険な状況だった。もうあんな経験はごめんだよ。
3. Live dangerously
Live:生活する dangerously:危険に
危険な生活をするという意味で、リスクの高い行動を表す比喩的な表現です。
Submitting my thesis at the last minute was living dangerously. Never again!
論文を土壇場で提出するなんて危険すぎた。もう二度としないよ!
※ 「薄氷を踏む」という表現は、危険や不安定な状況にあることを表す日本語の慣用句です。
英語でも似たような意味の表現がたくさんあります。
例えば、It was a close call(危ういところだった)や I barely scraped through(かろうじて乗り越えた)といった表現も使えます。
これらの表現を使うと、危険だった状況や、それを避けたい気持ちを上手く伝えることができます。