Suzuki Keita

Suzuki Keitaさん

2023/06/09 10:00

入社一か月目に を英語で教えて!

入社してたった1カ月しかたっていない時に性被害を受けたので、「入社一か月目にして、社長から寝室に呼ばれました」と言いたいです。

0 409
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・In the first month of joining the company
・Within the first month of employment.
・During the initial month of employment.

In the first month of joining the company, I was called into the boss's bedroom.
入社してたった1カ月目に、社長から寝室に呼ばれました。

「In the first month of joining the company」は、「会社に入社して初めての月間」という意味で、新入社員が職場に慣れるための期間、新しい仕事や業務に取り組む初期段階を指す表現です。このフレーズは、新入社員のパフォーマンスの評価や、その人が仕事にどのように適応しているかを説明する際など、様々なビジネスシーンで使用されます。

Within the first month of employment, I was called into the boss's bedroom.
就職したばかりの最初の月に、社長から寝室に呼ばれました。

During the initial month of employment, I was summoned to the president's bedroom.
入社してたった1カ月しかたっていない時に、社長から寝室に呼ばれました。

これらのフレーズはほとんど同じ意味で使われますが、「Within the first month of employment」はその期間内のいつでも何かが起こることを示し、「During the initial month of employment」はその期間全体にわたって何かが起こることを示す傾向があります。しかし、これらの違いは微妙であり、ほとんどのネイティブスピーカーはこれらを同義語として使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/24 15:06

回答

・in just a month after entering

「入社一か月目にして、社長から寝室に呼ばれる性被害を受けました」で訳してみましょう。

先ず単語を確認しましょう。「入社後たった1か月で」は副詞句で「in just a month after entering the company」とします。「性被害」は「sexual harassment」、「寝室に呼ばれる」は「be called for the bedroom」が適訳でしょう。

例えば"In just a month after entering the company, I got a sexual harassment of being called for the bedroom by the president."とすれば「入社して1ヶ月で社長に寝室に呼び出されるというセクハラを受けました」の意味になります。

役に立った
PV409
シェア
ポスト