Kami

Kamiさん

2023/06/09 10:00

入金する・出金する を英語で教えて!

お金を銀行に預けたり、引き出したりする時に「入金する・出金する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,224
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Deposit/Withdraw money
・Put in/Take out money
・Transfer funds in/Transfer funds out

I need to deposit some money into my bank account today.
「今日、銀行口座にお金を預ける必要があります。」
I need to withdraw some money from my bank account.
「銀行口座からお金を引き出す必要があります。」

「Deposit」は「預け入れる」、「Withdraw」は「引き出す」という意味で、主に銀行や金融機関で使われます。「Deposit money」はお金を銀行口座に預け入れること、「Withdraw money」は銀行口座からお金を引き出すことを指す表現です。たとえば、給料を銀行口座に預け入れる際や、ATMで現金を引き出す際などに使われます。

I need to put in some money at the bank.
「銀行にお金を入金する必要があります。」
I need to take out some money from the bank.
「銀行からお金を引き出す必要があります。」

I need to transfer funds in to my savings account.
「私の貯蓄口座に入金する必要があります。」
I need to transfer funds out of my checking account.
「私の当座預金口座から出金する必要があります。」

Put in/Take out moneyは、主に現金を銀行口座に預け入れる(put in)または引き出す(take out)ことを指します。一方、Transfer funds in/Transfer funds outは、銀行口座間で電子的に資金を移動させることを指します。例えば、自分の普通預金口座から貯蓄口座へ資金を移動させる場合などに使用します。したがって、使い分けは主に取引の形式(現金か電子的か)によるものです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/24 15:20

回答

・money of payment and reception

"The amount of money of payment and reception transaction"とすれば「出金・入金取引の金額合計」の意味になります。これを参考にしましょう。

「入金する」は「put money of reception(受領したお金を入れる)」で表現できそうです。また「出金する」は「make a payment(お金を払う)」で表現できそうです。

例えば"I am responsible to put money of reception into a bank account and make payments to settle credits."とすれば「受取金を銀行口座に入金し、クレジット(掛金)を決済する為、出金する責任を負っています」と表現できそうです。

役に立った
PV2,224
シェア
ポスト