Miyake

Miyakeさん

2023/06/09 10:00

逃げおおせる を英語で教えて!

時効になったというので、「犯人は3億円を奪って逃げおおせたんだね」と言いたいです。

0 287
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Get away with it
・Slip through the cracks
・Dodge the bullet

So, the criminal got away with stealing 300 million yen because the statute of limitations expired, huh?
時効になったから、その犯人は3億円を盗んで逃げ切ったんだね。

「Get away with it」は、「何か悪いことやルールを破る行為をしても、罰せられずに逃れる」ことを表す英語表現です。「それを逃れる」「それを見逃される」などと訳せます。例えば、「彼は遅刻を繰り返しているが、いつも逃れている」を英語で表現すると、「He is always late but always gets away with it」になります。この表現は非公式な会話や口語でよく使われます。

The culprit slipped through the cracks with 300 million yen, since the statute of limitations ran out.
「時効が来たので、犯人は3億円を奪って逃げおおせたんだね。」

The criminal really dodged a bullet by getting away with 300 million yen because of the statute of limitations, didn't he?
「時効になったから、犯人は3億円を奪って逃げおおせて本当に助かったんだね。」

「Slip through the cracks」は何かが過見された、無視された、または忘れられたときに使います。例えば、課題や問題が管理から抜け落ちた場合などです。対して、「Dodge the bullet」は危険や困難な状況をうまく避けることができたときに使います。例えば、予想された問題が発生しなかった場合などです。両者は共に何かを逃れるという意味を持つが、前者は意図せず、後者は意図的に逃れるというニュアンスがあります。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/06/20 17:04

回答

・get away with
・make off with
・abscond with

「犯人は3億円を奪って逃げおおせたんだね」という文を英語で表現する際には、以下のような表現があります。

"The criminal got away with 300 million yen."
"get away with" は、罪を犯しても罰を受けずに逃げ切ることを表現しています。

"The suspect made off with 300 million yen."
"make off with"は、盗む行為と逃げる行為が密接に結びついていることを強調し、盗んだ物を手に入れ、急いで逃げるイメージを持たせます。

"The thief absconded with 300 million yen."
"abscond"はより強い逃亡や逃避のイメージを含んでおり、犯人が盗みや詐欺などの行為を行った後、逃げ出す様子を指します。"abscond with"は特に法的な文脈や犯罪に関連して使用されることがあります。

役に立った
PV287
シェア
ポスト