Yoshiyama

Yoshiyamaさん

2023/06/09 10:00

盗用する を英語で教えて!

大学で、教授が学生に「君たちが課題の論文をインタネットから登用したことを遺憾に思います」と言いたいです。

0 321
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・To plagiarize
・To steal someone's work
・To commit intellectual property theft

I'm disappointed to learn that you've chosen to plagiarize your assignment essays from the internet.
インターネットから課題の論文を盗用したという事実を知り、とても残念に思います。

「to plagiarize」は「盗作する」という意味で、他人の作品やアイデアを自分のものと偽って使用する行為を指します。主に論文や記事、音楽、アートなどの創作物に対して使われます。元の作者に対する敬意を欠き、著作権法に違反する可能性もあるため、社会的には非難される行為です。例えば、学生がレポートや論文を書く際に他人の文章を引用する場合、それが盗作とならないように正確に出典を明記する必要があります。

I am disappointed to learn that you've been stealing someone's work for your assignments from the internet.
インターネットから課題の論文を盗用していたと知って、非常に失望しています。

I'm disappointed to discover that you've committed intellectual property theft by plagiarizing your assignments from the Internet.
「インターネットから課題の論文を盗用し、知的財産権を侵害したことを知り、非常に遺憾に思います。」

To steal someone's workは口語的な表現で、友人や同僚が他人のアイデアや作品を自分のものとして主張する場合など、日常的な状況でよく使われます。一方、To commit intellectual property theftはよりフォーマルで法的な表現で、特にビジネスや法律の文脈で使われます。これは特許、商標、著作権など、法的に保護された知的財産を不法に使用する行為を指します。したがって、この表現は通常、違法行為や訴訟に関連するシチュエーションで使われます。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/06/22 01:53

回答

・copy
・plagiarize

「君たちが課題の論文をインタネットから盗用したことを遺憾に思います」と英語では、下記になります。
「I'm disappointed that you guys copied the essay assignment from the internet.」
直訳: 「君たちがエッセイの課題をインターネットからコピーしたことにがっかりしています。」

「It's regrettable that you guys used the internet to plagiarize the essay assignment.」
直訳: 「君たちがエッセイの課題を盗用するためにインターネットを使用したことは遺憾です。」
イギリス英語スペルは"Plagiarise" です。

違いは微妙ですが、「I'm disappointed that...」は感情がより直接的に表現され、「It's regrettable that...」はより形式的な表現となっています。

また、「plagiarize」という単語は「盗用する」という意味を持ち、より具体的に問題の本質を指摘しています。

役に立った
PV321
シェア
ポスト