washinoさん
2023/06/09 10:00
怒りを買う を英語で教えて!
その言い方が気に入らなかったのか、彼女は激怒したので、「怒りを買ってしまったようだ」と言いたいです。
回答
・to incur someone's wrath
・To provoke someone's anger
・To ruffle someone's feathers
It seems I've incurred her wrath with my choice of words.
どうやら、私の言葉遣いで彼女の怒りを買ってしまったようだ。
「to incur someone's wrath」は「誰かの怒りを買う」という意味を持つ英語のフレーズです。主に、自分の行動や発言によって他人を怒らせたり、不快にさせたりした時に使います。例えば、上司に対して無礼な態度をとったり、友人の秘密を漏らしたりした結果として、その人から強い怒りを向けられることを表現します。このフレーズは主に形式的な文脈や、ドラマチックな状況を強調する場面で使われます。
It seems like I managed to provoke her anger with my choice of words.
どうやら私の言葉遣いで彼女の怒りを買ってしまったようだ。
It seems like I've managed to ruffle her feathers with my comment.
どうやら私のコメントで彼女の怒りを買ってしまったようだ。
To provoke someone's angerは、意図的にまたは強烈に誰かを怒らせる行動を指します。これは一般的に重大または深刻な状況で使われます。一方、to ruffle someone's feathersは、誰かをいらだたせるまたは不快にさせる、より軽いまたは微妙な行動を指します。これは、誰かが他人の感情を軽く揺さぶる、より日常的な状況で使われます。
回答
・ticked off
・hit a nerve
・pissed one off
下記が、「(彼女の)怒りを買ってしまったようだ」の英語表現になります。
"Looks like I really ticked her off."
少し口語的な表現で、相手を本当に怒らせてしまったことを伝えるニュアンスがあります。
"Seems like I hit a nerve with her."
「彼女のツボに触れてしまったようだ」という意味です。彼女にとって敏感なトピックや感情に触れてしまった=怒らせたといニュアンスになります。
"Looks like I really pissed her off."
「本当に彼女をイラつかせてしまったようだ」という意味で、「pissed off」は口語的な表現で、相手を非常に怒らせたことを強調する表現です。