An

Anさん

2023/06/09 10:00

電話〇番でお待ちです を英語で教えて!

会社で、上司に電話が入った時に「電話〇番でお客様がお待ちです」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 245
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Your call is number 0 in line.
・You are next in line for your call.
・Your call is next in the queue.

Your call is number 0 in line, sir.
お客様が電話0番でお待ちです、社長。

「Your call is number 0 in line.」のフレーズは、主に電話の自動応答システムで使われます。これは「あなたの電話は待機列の0番目です」という意味で、つまり、あなたは次に対応する順番であることを示しています。待機列やキューに他の人がいないため、すぐに対応が可能であるという状況を表します。

You are next in line for your call on line 3, sir.
「3番でお客様がお待ちです、先生。」

Your call is next in the queue, sir. The customer is waiting on line 0.
「お客様が電話0番でお待ちです、あなたの通話は次です、先生。」

「You are next in line for your call」は、通話に関する列や順番で次にあなたの番が来ることを意味します。例えば、カスタマーサポートに電話をかけて待っている状況などで使われます。

一方、「Your call is next in the queue」は、あなたがかけた電話が次に処理される順番にあることを示します。これは特に、コールセンターやヘルプデスクなど、大量の電話を順番に処理するシステムでよく使われます。

両者の違いは微妙で、基本的には同じ状況で使われ、同じ意味を持ちますが、「Your call is next in the queue」の方がよりフォーマルな文脈で使われることが多いです。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/07/13 01:21

回答

・There's a call for you on line〜
・You have a call holding on line〜

「電話〇番でお客様がお待ちです」は、以下のように表現することが一般的です。

"There's a call for you on line [number]."
スタンダードな表現で、電話が入っていることと、お客様が待っていることを伝える表現です。

"You have a call holding on line [number]."
お客様が電話を保留中であることを伝えるニュアンスです。

"There's a customer waiting for you on line [number]."
お客様が待っていることと、それが電話であることを明示している表現です。

これらの表現は、上司に対して電話が入ったことと、お客様が待っていることを伝えるための一般的な表現です。ただし、ニュアンス的には大きな違いはなく、基本的には同じ情報を伝えています。

役に立った
PV245
シェア
ポスト