yukako

yukakoさん

2023/06/09 10:00

電源をオンにする を英語で教えて!

暑くなってきたので、「エアコンの電源をオンにしよう」と言いたいです。

0 299
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Turn on the power
・Power up
・Switch on the electricity

Let's turn on the power to the air conditioner, it's getting hot.
「暑くなってきたから、エアコンの電源を入れよう。」

「Turn on the power」は直訳すると「電源を入れる」という意味になります。これは、電子機器や機械を始動させるとき、または停電などで電源が切れた後、再度電源を供給する際などに使われます。また、比喩的に力を発揮する、エネルギーを解放するといった意味でも使われます。スポーツの文脈で、「力を出す」という意味になることもあります。

Let's power up the air conditioner, it's getting hot.
「暑くなってきたから、エアコンの電源を入れよう。」

Let's switch on the electricity for the air conditioner, it's getting hot.
暑くなってきたから、エアコンの電源をつけましょう。

Power upとSwitch on the electricityは同じ意味だが、使用される文脈が異なる。Power upは主に電子機器やコンピュータを起動するときに使われる。一方、Switch on the electricityは電源全体を入れるときに使われ、例えばブレーカーを入れるときや停電後に電力供給を再開するときなどに使う。Power upが特定の機器を動作させることを指すのに対し、Switch on the electricityはより広範な電力供給を指す。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/07/18 02:25

回答

・turn on
・switch on
・start up

下記は、「エアコンの電源をオンにしよう」例文です。

"Let's turn on the air conditioner."
提案的で一般的な表現です。

"Time to switch on the AC."
「エアコンの電源をオンにする時間だよ」という意味で、カジュアルな表現です。日常会話でよく使われる言い回しです。

"Why don't we start up the air conditioning?"
カジュアルかつ提案的な表現です。

これらの表現は、エアコンの電源をオンにすることをカジュアルに伝える方法です。それぞれの言い回しによって微妙なニュアンスの違いがありますが、基本的な意味は同じです。

役に立った
PV299
シェア
ポスト