sekizawaさん
2023/06/09 10:00
朝のうちはずっと曇ってた を英語で教えて!
出かけていて帰宅する人からの連絡で、「そっち晴れてる?」と聞かれた時に、「朝のうちはずっと曇ってたよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It was cloudy all morning.
・The morning was overcast all throughout.
・The morning remained consistently clouded over.
It was cloudy all morning here.
「こっちでは朝のうちはずっと曇ってたよ。」
「It was cloudy all morning.」は「朝一日中曇っていた」という意味です。主に天気の状況を説明する時に使います。曇りの日に計画していたピクニックや撮影などが台無しになった、または予定が変更になったときなどに使うことができます。また、曇り空が続くなどの気候の変化を説明する際にも使われます。
The morning was overcast all throughout. How is it over there now?
「朝のうちはずっと曇ってたよ。そっち今どう?」
The morning remained consistently clouded over, you know.
「朝のうちはずっと曇ってたよ。」
The morning was overcast all throughoutとThe morning remained consistently clouded overの二つのフレーズは、似たような意味を持っていますが、少し異なるニュアンスと使い方があります。前者は、単に朝全体が曇っていたという事実を述べています。一方、後者は朝が一貫して曇ったままであったと強調しており、天候の状態が変わらなかったことに焦点を当てています。後者は特に、晴れるかもしれないという期待があった場合や、天候の変化が重要であった場合などに使われます。
回答
・It was cloudy all in early hours of the morning.
・It was cloudy all in the early part of the day.
「朝のうちはずっと曇ってた 」は英語では It was cloudy all in early hours of the morning. や It was cloudy all in the early part of the day. などで表現することができます。
It was cloudy all in early hours of the morning. It's sunny now.
(朝のうちはずっと曇ってたよ。今は晴れてるけど。)
※ morning だけだと「朝」というよりも「午前中」という表現になってしまいます。
ご参考にしていただければ幸いです。