Haruseさん
2023/06/09 10:00
宙吹き を英語で教えて!
ガラスショップで、顧客に「このガラス製品は『宙吹き』という手法で作られています」と言いたいです。
回答
・Daydreaming
・Head in the clouds
・Space cadet
This glass piece is made using a technique called 'free-blowing'.
「このガラス製品は『宙吹き』という手法で作られています。」
「Daydreaming」は、日本語で「空想にふける」「白昼夢を見る」などと訳されます。心が現実から離れて、理想的な状況や未来、過去の思い出、非現実的なファンタジーなどを想像する行為を指す言葉です。日常生活の中で、授業中や仕事中、移動中など、特に頭を使わない時間や退屈な時間に「ぼーっと」してしまうことが多いです。また、恋愛感情や憧れの対象について想像をめぐらせることもよくあります。ただし、過度のdaydreamingは現実逃避になることもありますので注意が必要です。
This glass piece was made using a technique called 'blown glass'.
「このガラス製品は『宙吹き』という技法で作られました。」
(Note: Head in the clouds is an English idiomatic expression that means being lost in one's own thoughts and not aware of what's happening around one - it doesn't seem to fit in this situation.)
This glassware was made using a technique called space cadet.
このガラス製品は「スペースキャデット」という手法で作られています。
(Note: Space cadet is a colloquial term in English, often used to describe someone who is eccentric, out-of-touch, or has a lack of concentration. It's not typically used to describe a technique of making glassware.)
Head in the cloudsは、誰かが夢見がちで現実から離れているときや、彼らが自分の考えやファンタジーに没頭しているときに使われます。一方、Space cadetは、誰かがうっかりしている、ぼんやりしている、または注意力が散漫であることを指すより風刺的な表現です。どちらも現実離れしているという意味では似ていますが、Head in the cloudsはより夢想的で、Space cadetはより無神経や無頓着を指します。
回答
・free-blowing
・glass-blowing
「宙吹き」は英語では free-blowing や glass-blowing
This glass product is made with a technique called "free-blowing".
(このガラス製品は『宙吹き』という手法で作られています。)
※ mind-blowing という表現もありますが、これは「驚くべき」などの意味を表せます。
※ちなみに、ガラス製品やセラミック製品などを焼き上げる「窯」のことを英語では kiln と表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。