kuniokaさん
2023/06/09 10:00
仲むつまじく を英語で教えて!
毎日、庭の池につがいの鳥が水浴びに来るので、「いつも仲むつまじいね」と言いたいです。
回答
・Close-knit
・Tight-knit
・Inseparable
They're such a close-knit pair, always coming to our pond for a bath together every day.
毎日一緒に我が家の池で水浴びをするほど、とても仲が良いつがいですね。
Close-knitは「仲が良く、結束力が強い」というニュアンスを持った英語の形容詞です。家族や友人、地域のコミュニティ、職場のチームなど、互いに深い関係性や強い結びつきがあるグループを表現するのによく使われます。例えば「彼らはclose-knitな家族だ」は、「彼らはとても絆が強い家族だ」という意味になります。一方、「彼のチームはclose-knitである」は、「彼のチームは団結力が強く、互いの信頼関係が深い」という意味になります。
Those birds that come to the pond in our garden every day are really tight-knit, aren't they?
毎日庭の池に来るあの鳥たちは、本当に仲が良いよね。
They visit the pond in our garden every day to bathe. They're inseparable, aren't they?
毎日、私たちの庭の池で水浴びする彼ら。いつも仲むつまじいね。
Tight-knitは一般的に家族や友人などのグループが互いに非常に密接で支えあっているというニュアンスを表します。例えば、We are a tight-knit familyという場合、家族が互いに強く結びついていて、一緒に問題を解決するなどの意味があります。一方、Inseparableは主に2人が非常に親密で、常に一緒にいることを表します。例えば、They are inseparable friendsという場合、2人の友人が常に一緒にいて、互いに離れがたいという意味を持ちます。
回答
・harmonious
・loving
「仲むつまじく」は英語では harmonious や loving などで表現することができます。
They're always harmonious. Looking at it makes me smile.
(いつも仲むつまじいね。見ていると笑顔になるよ。)
harmonious は「仲睦まじい」「仲が良い」という意味の他にも、「調和の取れた」や「美しいメロディの」のような音楽的な意味を表せます。
※ちなみに、「仲睦まじい夫婦」のことを lovebirds と呼んだらします。
ご参考にしていただければ幸いです。