Tamura

Tamuraさん

Tamuraさん

踏ん切りがつく を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

どちらにしようか迷っていたけど、いよいよ決心できたので、「踏ん切りがついた」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Cut the cord
・Take the plunge
・Bite the bullet

I've finally decided to cut the cord and go for it.
ついに決心して、踏ん切りがついたんだ。

「Cut the cord」は直訳すると「コードを切る」ですが、比喩的な表現で、自立する、依存関係から脱却するという意味で使われます。特に、親から独立する子供や、ケーブルテレビなどの有料サービスをやめてインターネットによるストリーミングサービスに切り替えることを指すことが多いです。例えば、大学を卒業して一人暮らしを始める時や、Netflixなどのサービスを利用し始める時などに使えます。

I've been hesitating, but I've finally decided to take the plunge.
迷い続けていたけど、ついに踏ん切りがついて決心しました。

I finally bit the bullet and made up my mind.
ついに踏ん切りがついて、決心しました。

「Take the plunge」はリスクを伴う新しい経験や挑戦に敢えて踏み出す、つまり「思い切って行動する」という意味で使われます。例えば、新しい仕事を始めたり、結婚を決めたりする際などに使われます。一方、「Bite the bullet」は避けられない痛みや苦しみを我慢して、どうしてもやらなければならないことに立ち向かう、つまり「困難な状況を受け入れて耐える」意味で使われます。例えば、嫌な仕事を終わらせるためや、厳しい真実を受け入れる際などに使われます。

akvile

akvileさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 09:16

回答

・I made up my mind.
・I found the resolve.

1. I made up my mind.
踏ん切りがついた。

「make up one's mind」は「踏ん切りをつける、決断をする」という意味です。

例文
After considering all the options, I made up my mind to study abroad.
すべての選択肢を考慮したのち、留学する踏ん切りがついた。

2. I found the resolve.
踏ん切りがついた。

「resolve」は「決意、決断」という意味で、この文を直訳すると「決意を見出した」となります。

例文
I found the resolve to leave my toxic relationship.
有害な関係を断ち切る踏ん切りがついた。

0 217
役に立った
PV217
シェア
ツイート