Kimberly

Kimberlyさん

2023/05/12 10:00

踏ん切りがつかない を英語で教えて!

英会話レッスンを始めたいが緊張して受講できない気がするので、「申し込むべきか踏ん切りがつかない」と言いたいです。

0 242
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 00:00

回答

・Can't make the leap
・Can't take the plunge.
・Can't bite the bullet.

I want to start English conversation lessons, but I'm nervous and just can't make the leap to sign up.
英会話レッスンを始めたいのですが、緊張してしまって申し込む決断ができません。

「Can't make the leap」は、「飛躍的な進歩や変化を遂げることができない」という意味を持つ表現です。特定の能力や理解が足りず、次のステップへ進むことができない状況を指すことが多いです。例えば、あるトピックの基本的な理解は持っているが、より深い理解には至らないときや、新しい技術や仕事への移行が難しいときなどに使われます。

I want to start English conversation lessons, but I'm nervous and I can't take the plunge.
英会話レッスンを始めたいのですが、緊張してしまって、なかなか踏ん切りがつきません。

I want to start English conversation lessons, but I'm nervous and can't bite the bullet.
英語の会話レッスンを始めたいのですが、緊張して「申し込むべきか踏ん切りがつかない」状態です。

Can't take the plungeは一般的に大きな決断やリスクを伴う新しい経験に踏み出すことを避ける状況で使われます。例えば、新しい仕事に応募する、結婚するなどの決断を指します。

一方、Can't bite the bulletは困難な、または不快な事態に対処することを避ける状況で使われます。たとえば、誰かに悪いニュースを伝える、難しい仕事を完成させるなどの状況を指します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/01 12:55

回答

・unable to make a bold start
・can't bring myself to

踏ん切りがつかない はunable to make a bold start/ can't bring myself toで表現出来ます。

make a bold startは"踏み切る"
bring myself は"自分を連れてゆく、自分をある状態へ移す"
can't bring myself toは"~する気になれない、踏ん切りがつかない"と言う意味を持ちます。

I can't bring myself whether I should apply or not.
『申し込むべきか踏ん切りがつかない』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV242
シェア
ポスト