Gracie

Gracieさん

Gracieさん

伸びたゴムを替える を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

パジャマのゴムが伸びてしまったので、「伸びたゴムを替えないと」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・Replace the stretched out rubber band.
・Change the worn-out rubber band.
・Swap out the overstretched rubber band.

We need to replace the stretched out rubber band in these pajamas.
これらのパジャマの伸びたゴムを替える必要があります。

「Replace the stretched out rubber band.」は「伸びきったゴムバンドを交換してください。」という意味です。ゴムバンドが元の形状を保てなくなるほど伸びてしまった際や、使用することが難しくなった場合に使う表現です。例えば、オフィスでゴムバンドを使って書類を束ねる際や、家庭でゴムバンドを使用している様々なシチュエーションで使えます。この指示は、新しいゴムバンドに交換することで問題を解決するようにというものです。

You need to change the worn-out rubber band in your pajamas.
パジャマの伸びたゴムを替えないと。

You need to swap out the overstretched rubber band on your pajamas.
あなたのパジャマの伸びてしまったゴムを替える必要があります。

Change the worn-out rubber bandは、ゴムバンドが古くなったか破損したために新しいものに交換する必要があるときに使います。Swap out the overstretched rubber bandは、ゴムバンドが伸びきってしまったため、新しいものや適切な大きさのものに交換するときに使います。Swap outは、単に交換するだけでなく、何か他のものと置き換えるニュアンスもあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/23 21:58

回答

・to change the stretched elastic

「ゴム」は英語のように思えますが実はオランダ語の 「gom」が由来だと言われています。これは英語の「gum(ガム)」にあたるため、そのまま言うと意味が違ってしまいます。

「ゴム」の英語は「elastic」や「rubber」があります。
「elastic」は特に「ゴムひも」を意味しますので、今回のご質問のようなズボンのゴムにはこちらを使います。
なお、「rubber」は「輪ゴム(rubber band)」や「消しゴム(イギリス英語)」などを表現するときに使います。

「何かを替える」は「change」で表現できます。

例文
I need to change the stretched elastic.
(意味:伸びたゴムを替えないと)

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

0 396
役に立った
PV396
シェア
ツイート