Gabriella

Gabriellaさん

2023/06/09 10:00

植え付ける を英語で教えて!

子育ての話が出た時に、「否定されて育った子供は、自信のなさが植え付けられるそうだよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 580
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・To plant
・To sow seeds
・To cultivate

It's said that children who are raised with constant rejection tend to have a lack of self-confidence planted in them.
「否定されて育った子供は、自信のなさが植え付けられるそうだよ」と言われています。

「to plant」は、「植える」や「設置する」という意味があります。具体的には、種や苗を地面に植える、あるいは何か(カメラや爆弾など)を秘密裏に設置する、といったシチュエーションで使われます。また、情報を意図的に提供する(植え付ける)、といった抽象的な意味もあります。ニュアンスとしては、計画的かつ意図的に何かを行う、という感じです。

It is said that children who are raised with constant negation, are sowing seeds of lack of confidence.
否定されて育った子供は、自信のなさの種をまくと言われています。

It is said that children who are raised with constant denial tend to cultivate a lack of self-confidence.
否定されて育った子供は、自信のなさが植え付けられるそうだよ。

To sow seedsは文字通り種をまくことを指しますが、比喩的には新しいアイデアや考えを広める、または始めることを指します。例えば、新しいビジネスアイデアを提案することを「sowing seeds for a new business」と言います。一方、to cultivateは農業における耕作を指しますが、比喩的にはスキルや知識を育て、発展させることを意味します。例えば、語学力を向上させることを「cultivating language skills」と言います。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 09:58

回答

・instill

「心に植え付ける」="instill"(時間をかけて、徐々に心に植え付けるイメージです。)

The negative image of themselves is instilled
because they grew up in denial.

否定されて育った子供は、自信のなさが植え付けられるそうだよ

The negative image of Muslims is instilled in the viewers.
=否定的なイスラム教徒のイメージが、視聴者に植え付けられている。

役に立った
PV580
シェア
ポスト