Elsaさん
2023/06/09 10:00
常軌を逸している を英語で教えて!
常識はずれの行動をしている人がいるので、「あの人の行動は常軌を逸している」と言いたいです。
回答
・Off the rails
・Out of line
・Off the beaten path
That person's behavior is completely off the rails.
あの人の行動は完全に常識を逸している。
「Off the rails」は直訳すると「線路から外れる」で、計画や話が予定通りに進まなかったり、人や物事が予測やコントロールから外れた状況を表す英語のイディオムです。プロジェクトが大きく遅延したり、予算オーバーしたり、議論が主題から大きく逸脱したりするなど、予測や期待とは異なる結果になった時に使います。また、人が常識的な行動をしなくなったり、自己管理能力を失ったりした状態を指すこともあります。
That person's behavior is totally out of line.
あの人の行動は全く常識はずれだ。
That person's behavior is off the beaten path.
あの人の行動は常識はずれです。
Out of lineは主に誰かの行動が不適切、不適切、または予想外であるときに使われます。例えば、ある人が社交の規範を破ったり、ルールや期待を無視したりするときに使います。
一方、Off the beaten pathは物理的な場所または抽象的なアイデアが一般的ではない、または一般的なルートから逸脱していることを示すために使われます。例えば、観光客がよく行かない場所を訪れたり、一般的な意見や考え方とは異なる視点を持っている場合にこの表現を使います。
回答
・to be out of one's mind
to be out of one's mind を使います!
The person's action is out of his mind!
あの人の行動は常軌を逸している
I can't believe he's doing that. he must be out of his mind.
「あんなことするなんて信じられない。彼は常軌を逸している」
to go over the edge を使っても「常軌を逸する」を表現できます。
He went over the edge this time.
彼は常軌を逸している