yurineさん
2022/12/05 10:00
軌道を逸する を英語で教えて!
常識ではありえない時に「軌道を逸している」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go off the rails
・Go off track.
・Stray from the path
The party went off the rails when everyone started throwing cake at each other.
パーティーは、みんながお互いにケーキを投げ合うようになって軌道を逸した。
go off the railsは主に2つの意味を持つ英語のイディオムです。一つ目は物事が計画が予期せずに乱れ、順調ではなくなることを意味します。二つ目は人が社会的に認められた行動や規範から逸脱、正常な判断力や行動力を失うことを指す。使えるシチュエーションは、会議が混乱に陥った時や、人が一時的にまたは永続的に理性を失ったときなどです。
I think you're going off track. This idea is implausible.
君、軌道を逸しているよ。その考えは有り得ない。
You're really straying from the path with such a bizarre idea.
「おかしな考えで、本当に軌道を逸していますね。」
両方とも目標や目的から外れることを指すが、"go off track"は特に計画などが予想外の方向に進んだときや、議論が本題から外れたときによく使います。一方、"stray from the path"は道徳や倫理から外れる、より深刻な状況や誤った行動に使われます。これはより抽象的な表現で、自己の価値観や人生の方向性からの違反を指すことが多いです。
回答
・commonly
常識ではありえない時に「軌道を逸している」ですが、
この「軌道を逸している」を英語でいうと、
we do not do that commonly.
commonly は、共通的にと言った意味合いがあり、
海外ではよく使われる単語です。
もしこういうと
We commonly use the word in the way to agree with others.
他人の意見に賛成の時にこの単語は、共通で使われます。
共通はこのような意味で使います。
なので、今回のように、共通で使わない=常識ではない
このような意味合いになります。
参考になりますと幸いでございます。