amiさん
2020/09/02 00:00
溺愛する を英語で教えて!
不妊治療の末の一人娘なので、「旦那は娘を溺愛しています」と言いたいです。
回答
・To spoil someone rotten
・To dote on someone
・To shower someone with love
My husband spoils our only daughter rotten since she's the result of our infertility treatments.
不妊治療の結果生まれた一人娘を、旦那は甘やかしすぎています。
「to spoil someone rotten」は、大切な人(特に子供)に甘やかしすぎることを指す英語の表現です。お金や贈り物、特別な扱いを惜しみなく与え、その人が何もかも手に入れることができる状況を作り出すことを指します。結果としてその人は甘えん坊になり、自分で物事を頑張る意欲を失ってしまう可能性があります。使えるシチュエーションは、例えば親が子供に贅沢なプレゼントをしすぎて甘やかしすぎる様子を描写するときなどです。
My husband dotes on our daughter, who we had after going through infertility treatment.
「不妊治療を経て授かった一人娘に、私の旦那はとても溺愛しています。」
My husband showers our only daughter with love after years of infertility treatments.
不妊治療の末に生まれた一人娘を、旦那は溺愛しています。
To dote on someoneは、特に年配の人がよく使い、子供や孫などに対する愛情表現を指します。愛情が過剰になり、甘やかすという意味合いも含まれます。一方、To shower someone with loveは、愛情を惜しみなく注ぐことを表し、年齢や関係性に関係なく広く使われます。贈り物、キス、ハグなど具体的な行動を伴うことが多いです。どちらも愛情を深く表す表現ですが、使う状況や意味合いに差があります。
回答
・Dote on
・Give too much love
1. Dote onの意味は「~を溺愛する、ひどく甘やかす」になります。
例文
Her husband dotes on her daughter.
「旦那は娘を溺愛しています。」
My mother dotes on her cat.
「私の母親は飼っている猫を溺愛しています。」
2. Give too much loveは文字通りの意味で、直訳すると「愛情をたくさん与える、かける」で、愛をかけすぎる→溺愛すると表現することができます。
例文
The parents gave too much love and attention to their daughter.
「その両親は彼らの娘に愛情をかけすぎた。(溺愛した)」
「give attention to」で「~に注意、注目する」「~に気を配る」の意味になります。