Babasanさん
2022/10/10 10:00
溺愛する を英語で教えて!
たった一人の娘なので、「溺愛しています」と言いたいです。
回答
・To spoil someone rotten
・To pamper someone
・To dote on someone.
I have only one daughter and I spoil her rotten.
私は一人娘を持っていて、彼女を溺愛しています。
「To spoil someone rotten」は、誰かを甘やかしすぎる、過保護に扱うという意味の英語のフレーズです。「rotten」が「腐った」という意味を持つため、文字通りには「誰かを腐らせるほど甘やかす」となります。主に親が子供を過度に甘やかし、何でも与えてしまう状況や、パートナーを過度に甘やかすシチュエーションで使われます。これによって甘やかされた人が、他人に対して自分勝手な行動を取るようになる恐れがあります。
I pamper her because she's my only daughter.
彼女を甘やかすのは、私の一人娘だからです。
I dote on her because she's my only daughter.
彼女は私のたった一人の娘なので、彼女を溺愛しています。
"To pamper someone"と"To dote on someone"は似た意味合いを持つが、微妙な違いがある。
"Pamper"は通常、物質的なケアや特別扱いを意味し、贅沢な扱いや甘やかすことを指す。たとえば、高級なギフトを与えたり、特別なサービスを提供したりすることを示す。
一方で、"dote on"は深い愛情や高い関心を意味し、特定の人に特別な情緒的な愛情を示す。例えば、孫への祖父母の気持ちやペットへの愛情などで使われることが多い。
回答
・dote on
たった一人の娘なので、「溺愛しています」を英語で表現すると
I dote on my daughter
because she is the only one !!!
人のことを溺愛することを”dote on”と言います。
(発音は”ドウトウ”)
中々聞き馴染みのないフレーズのように感じます。
下の例を記載しておきます。
よく犬に対して溺愛と表現することもできます。
He dotes on his daughter.
彼は娘を溺愛している。
My friend dotes on her dog!
友人はペットの犬に溺愛している。