Clarissaさん
2023/06/09 10:00
昇給は無理 を英語で教えて!
会社で、同僚に「例えストライキをしたとしても、昇給は無理でしょ」と言いたいです。
回答
・A raise is out of the question.
・A raise is not possible.
・A raise is off the table.
Even if we went on strike, a raise is out of the question.
ストライキをしたとしても、昇給は無理だよ。
「A raise is out of the question」は、「昇給は無理だ」という意味です。このフレーズは、上司や経営者が部下や従業員に対して、経済状況や会社の財務状況、またはその人のパフォーマンスなどの理由から給与の増額が不可能であることを伝える際に使います。また、交渉や議論の状況で、ある要求が全く受け入れられないことを強調するためにも使われます。
Even if we go on strike, a raise is not possible.
ストライキをしたとしても、昇給は無理だよ。
Even if we go on strike, a raise is off the table.
ストライキをしたとしても、昇給は無理だよ。
A raise is not possibleは一般的に給与の増加が絶対に不可能であることを示しています。これは経済状況や会社の財政状況などの外的要因によるものかもしれません。一方、A raise is off the tableは、給与の増加が現在の交渉や議論の中で考慮されていないことを示します。これは一時的な状況であり、将来的には変わるかもしれません。したがって、これらは似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
回答
・A raise is out of the question
・There's no chance for a raise
・"A raise is out of the question"は、直訳すると「昇給は問題外」で、昇給の可能性が全くないことを強調しています。
例文
"Even if we go on strike, a raise is out of the question."
「ストライキを起こしたとしても、昇給は無理でしょう。」
・"There's no chance for a raise"も昇給の可能性が全くないことを強調しますが、"chance"という言葉を使用しているため、確率や可能性の感覚が少し強く感じられます。
例文
"Despite all our efforts, there's no chance for a raise."
「私たちの全ての努力にもかかわらず、昇給の可能性はありません。」
ちなみに、これらの表現はどちらも一般的に使用されますが、"A raise is out of the question"は少しフォーマルな印象を与えるかもしれません。一方、"There's no chance for a raise"はカジュアルな会話でよく使われます。