Catさん
2023/06/09 10:00
勝ち目のないチーム を英語で教えて!
野球の試合を見ている時に「普段、勝ち目のないチームを応援するの」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Underdog team
・Outmatched team
・Long shot team
I usually root for the underdog team.
「普段、勝ち目のないチームを応援するのよ。」
「Underdog team」は、スポーツや競争の中で、予め勝利の見込みが低いとされるチームやグループのことを指します。力や能力、地位や評価などで相手よりも劣っている状態を示しています。しかし、「Underdog」は逆転の可能性や驚きの結果を生むことから観客やファンからの応援や期待を集めることもあります。したがって、この言葉は予想外の結果を期待するシチュエーションや、挑戦的な状況で使うことができます。
I usually root for the outmatched team in baseball games.
私は普段、野球の試合で勝ち目のないチームを応援するんだ。
I usually root for the long shot team.
「普段、勝ち目のないチームを応援するんだ。」
Outmatched teamは、対戦相手に比べてはるかに劣っていると見なされるチームを指す言葉です。スキル、経験、リソースなどで不利な状況にあるときに使われます。一方、Long shot teamは、成功や勝利の可能性が非常に低いと見られるチームを指します。この言葉は、予想外の結果や大胆な試みを期待する際に使われます。両者は似ていますが、Outmatchedは対立するチームや相手との比較に焦点を当て、Long shotは結果に対する見通しを強調します。
回答
・A team with no chance of winning.
・An underdog team.
・"A team with no chance of winning."は「勝ち目のないチーム」を意味します。
例文
I usually cheer for a team with no chance of winning.
「私は普段、勝ち目のない方のチームを応援する。」
・"An underdog team."は、より広く使われる表現で、通常は予想以上に困難な戦いや挑戦に直面しているチームを指します。
例文
Despite being an underdog team, they managed to pull off a major upset.
「彼らは不利な立場のチームだったにもかかわらず、大番狂わせを成功させた。」
ちなみに、"underdog"はスポーツなどのコンテクストで使われることが多いですが、社会的、政治的、または他の競争状況で、不利な立場にある個人やグループを指すためにも使用されます。