Brittanyさん
2023/06/09 10:00
潤滑油になる を英語で教えて!
猫を飼ってから夫婦仲が良くなったので、「飼い猫が私と夫の潤滑油になっている」と言いたいです。
回答
・Grease the wheels
・Oil the machine
・Lubricate the gears
Our pet cat really greases the wheels in our marriage.
私たちのペットの猫がまさに私たち夫婦の関係を円滑にしてくれています。
「Grease the wheels」とは直訳すると「車輪に油をさす」という意味ですが、このフレーズは比喩的な表現で、「事を円滑に進める」「手続きをスムーズにする」といったニュアンスを含みます。ビジネスの場では特によく使われ、交渉やプロジェクトが順調に進行するように手助けする、あるいは困難を乗り越えるための支援をするといった状況で用いられます。例えば、「彼の協力があったので、プロジェクトはスムーズに進んだ」を「His help really greased the wheels for the project」と表現します。
Our pet cat has really helped to oil the machine in our marriage.
私たちのペットの猫が、私たちの結婚生活をスムーズにするための潤滑油となってくれました。
Our pet cat really helps to lubricate the gears in our marriage.
私たちのペットの猫は、私たちの夫婦関係の潤滑油の役割を果たしてくれています。
「Oil the machine」と「Lubricate the gears」はどちらも機械にオイルを塗る行為を指すが、使用するシチュエーションやニュアンスが異なります。「Oil the machine」は一般的な表現で、機械全体にオイルを塗ることを指します。対して「Lubricate the gears」はより具体的で、特に歯車部分に注油することを意味します。日常的には、具体的なメンテナンス作業を指示する場合に「Lubricate the gears」を、機械全体のメンテナンスを指す場合に「Oil the machine」を使い分けることが多いです。
回答
・To be the lubricant
・To act as a buffer
・"To be the lubricant"は直訳的に「潤滑油になる」という意味で、関係性が円滑になる要素という意味で使われます。
例文
"Our pet cat is the lubricant between my husband and me."
「私たちのペットの猫が私と夫の間の潤滑油になっている。」
・"To act as a buffer"は間接的に「潤滑油になる」を表現します。ストレスや対立を和らげる役割を果たすという意味合いがあります。
例文
"In our family, grandpa acts as a buffer during heated discussions."
「私たちの家族では、おじいちゃんが激しい議論の際の緩衝材になっている。」
ちなみに、"lubricant"と"buffer"はそれぞれ異なるニュアンスを持ちます。"lubricant"は関係性を円滑にする要素を強調するのに対し、"buffer"は対立や衝突を緩和する役割を強調します。