Brianna

Briannaさん

2023/06/09 10:00

出来るだけ上質な(良いもの) を英語で教えて!

デパートで、店員さんに「出来るだけ上質なものをお願いしたいのですが」と言いたいです。

0 455
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・The best quality possible
・The finest quality attainable
・As high-grade as possible

I would like to have the best quality possible, please.
できるだけ最高品質のものをお願いしたいのです。

「the best quality possible」は「可能な限り最高の品質」という意味で、製品やサービスが最高水準の品質を持つことを指します。これは、製品の製造、飲食物の提供、サービスの提供など、様々なシチュエーションで使用できます。例えば、ある会社が自社の製品について「我々は最高品質を提供することを目指しています」と言いたい場合、「We aim to provide the best quality possible」と表現できます。

I'm looking for the finest quality attainable, if possible.
可能であれば、最高品質のものを探しています。

I'd like something as high-grade as possible, please.
「できるだけ上質なものをお願いしたいのですが。」

「The finest quality attainable」は「可能な限り最高の品質」を指し、一般的には限界まで品質を追求し、最高級の素材や手法を使用した結果を指します。

一方、「As high-grade as possible」は「できるだけ高級な」という意味で、品質が高いことを強調する一方で、最高品質と比較して少し柔軟性があります。つまり、限界まで品質を追求する代わりに、利用可能なリソースや条件を考慮に入れた上で最高の品質を目指します。

この二つのフレーズは似ていますが、前者は絶対的な最高品質を強調し、後者は相対的な最高品質を強調します。ネイティブスピーカーはこの違いを理解し、シチュエーションに応じて使い分けます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/21 06:35

回答

・The highest quality possible
・The best quality I can get

・"The highest quality possible"は可能な限り最高品質の商品を求める表現です。

例文
"I'd like to request the highest quality possible, please."
「できるだけ上質なものをお願いしたいのですが。」

・"The best quality I can get"も同様の意味を持ちますが、ここでは「私が得られる最良の品質」を強調しています。

例文
"I'm looking for the best quality I can get in a watch."
「時計に関しては、できるだけ上質なものを探しています。」

ちなみに、どちらの表現も礼儀正しく店員に対して高品質の商品を要求する際に適切です。

ただし、"the highest quality possible"の方がやや形式ばった印象を与え、"the best quality I can get"は少しカジュアルな印象を与えるかもしれません。

役に立った
PV455
シェア
ポスト