Brendaさん
2023/06/09 10:00
出来ることならお助けするのですが を英語で教えて!
会社で上司が困っている時に「出来ることならお助けするのですが」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I would help if I could.
・I wish I could lend a hand, but...
・If only I were in a position to assist...
I would help if I could, boss.
「できることならお助けしますよ、上司さん。」
「I would help if I could.」は「手助けしたいと思っているが、現状の自分にはそれができない」というニュアンスです。具体的な理由は述べられていないため、能力的な問題、時間的な問題、物理的な問題など様々な理由が考えられます。このフレーズは、他人の困りごとに対して自分が助けられない時に使う表現です。
I wish I could lend a hand, but I'm tied up with other tasks at the moment.
できることならお手伝いしたいのですが、今、他の仕事で手が離せません。
If only I were in a position to assist you with this issue...
「この問題で何とかお助けできる立場であればと思いますが…」
「I wish I could lend a hand, but...」は、具体的に何か手伝いたいと思っているが何らかの理由でそれができない場合に使います。一方、「If only I were in a position to assist...」はより一般的で、自分が他人を助ける立場にないことを残念がっているときに使います。前者は具体的な状況、後者は一般的な立場について言及しています。
回答
・I'd be glad to help if I could
・If it were within my power, I'd assist
・「I'd be glad to help if I could」は、「出来ることなら喜んで助けたい」という意味を表します。一般的に、この表現は柔らかいトーンで意思表示を示すために用いられます。
例文
I'd be glad to help if I could, is there anything I can do for you?
「出来ることならお助けしますが、何か私にできることはありますか?」
・「If it were within my power, I'd assist」は、「私の力の範囲内なら、喜んで手伝います」という意味です。より公式の場面や上司に対して敬意を表す場合に使用されます。
例文
If it were within my power, I'd assist. Unfortunately, I'm currently tied up with another project.
「可能ならばお助けするのですが、現在別のプロジェクトに取り組んでいます。」
ちなみに、「I'd」は「I would」の短縮形であり、形式的な文脈では完全な形「I would」を使うことが推奨されます。しかし、日常会話では「I'd」は頻繁に使用されます。