chinamiさん
2023/07/24 10:00
お助けアイテム を英語で教えて!
雑誌の特集などで使う「お助けアイテム5選!」は英語でなんというのですか?
回答
・Lifeline
・Helping Hand
・Aid Kit
Top 5 Lifesavers!
「お助けアイテム5選!」
「Lifeline」は日本語で「命綱」や「生命線」と訳されます。物理的な状況では、高所作業や山登りなどで命を守るためのロープや安全装置を指すことが多いです。一方、比喩的な意味では、困難な状況や危機的な状況から脱出するための支えや手段を指します。たとえば、「友人の助けが私のLifelineだった」というように、精神的な支えや困難から抜け出すための重要な手段を指すことがあります。また、テレビゲームやクイズ番組などでは、ヒントや助けを求める機能の名前としても使われます。
Top 5 Lifesaver Items!
「必需品トップ5!」
Top 5 Lifesaver Items!
「必需品5選!」
Helping Handは、物理的な援助だけでなく、助言やガイダンスなどの形でも援助が必要なときに使われます。例えば、「彼は私が引っ越すのを手伝ってくれました。彼は本当に助けになりました」というように使います。
一方、Aid Kitは具体的な製品やリソースを指し、特に緊急時や非常時に必要な物品の集まりを指すことが多いです。例えば、「地震が起こったときに備えて、我々は常に救急キットを持っています」というように使います。
したがって、これらのフレーズは異なるコンテキストで使われ、ネイティブスピーカーはそれぞれの状況に応じて使い分けます。
回答
・useful item
・helpful item
5 selected useful items!
5 selected helpful items!
お助けアイテム5選!
選= selected
usefulもhelpfulも「便利」「役に立つ」と言う意味となりますので、どちらも同等の意味で使える言葉となります。
(例文)
This is the most useful (helpful) products of the year!
今年1番の便利商品です!
How useful (helpful) is this item?
このアイテムにはどのような便利さがありますか?
Please explain how useful (helpful) this item is.
このアイテムがどのように役に立つのか説明してください。