Belle

Belleさん

2023/06/09 10:00

重役出勤 を英語で教えて!

友達が遅刻してきたので、「重役出勤じゃん」と言いたいです。

0 448
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Executive on duty
・Top brass on duty
・Corporate bigwigs at work

You're acting like the executive on duty, arriving so late.
「遅く来るなんて、まるで重役出勤じゃないか。」

「Executive on duty」は「当直の役員」や「当番の経営者」などと訳すことができ、その日やその時間帯における責任者を指します。主にホテルや病院、企業などで使われ、特定の時間帯における組織の運営や問題解決を担当します。例えば緊急事態が発生したとき、Executive on dutyが対応策を決定したり、必要な指示を出します。

Look at you, top brass on duty, huh?
「見てみろよ、重役出勤じゃん。」

You're pulling a corporate bigwigs at work, huh?
「まるで大企業の重役みたいだね。」

Top brass on duty は、主に軍事や警察などの形式的な組織で、上級者や指導者がその職務に就いていることを指す表現です。一方、Corporate bigwigs at work は、ビジネスや企業の環境で使用され、重要な決定を下す役職にある人々が働いていることを指します。両方とも権力のある人々を指していますが、前者はより形式的な状況や緊急時、後者はより日常的なビジネスの文脈で使用されます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/21 07:12

回答

・Arriving late like a big shot
・Showing up late in style

・「Arriving late like a big shot」は、"重要人物のように遅れて到着する"という意味で、"重役出勤"のニュアンスを捉えています。

例文
You're arriving late like a big shot, huh?
「重役出勤じゃん。」

・「Showing up late in style」は、"遅刻するがそれでもスタイリッシュに現れる"という意味で、これもまた"重役出勤"のニュアンスを表現しています。

例文
John was showing up late in style, just like a company executive.
「ジョンは、まるで企業の重役のように、スタイリッシュに遅刻してきた。」

ちなみに、日本の「重役出勤」の概念は英語圏では直訳できません。これは日本の文化や職場環境の特定の側面を反映しています。適切な英語表現を見つけるためには、その背後にある意味とニュアンスを理解することが重要です。

役に立った
PV448
シェア
ポスト