Avery

Averyさん

2023/06/09 10:00

襲名披露公演 を英語で教えて!

週末どこかに出かけた?と聞かれたので、「有名な歌舞伎役者の襲名披露公演に行きました」と言いたいです。

0 537
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Inaugural Performance
・Debut Performance
・Succession Ceremony Performance

I went to an inaugural performance of a famous Kabuki actor.
有名な歌舞伎役者の襲名披露公演に行きました。

「Inaugural Performance」は、直訳すると「就任演奏」または「初演」を意味しますが、一般的には、新しく開設された劇場やコンサートホール、新しく任命された音楽監督や指揮者、新しくスタートした音楽フェスティバルなどの最初の公演を指します。また、個々のアーティストが新しいプログラムや新しい役柄で初めて舞台に立つときのパフォーマンスを指すこともあります。この言葉は、新たなスタート、新しいチャプターが始まるというニュアンスを持っています。

I went to the debut performance of a famous Kabuki actor's name succession.
有名な歌舞伎役者の襲名披露公演に行きました。

I went to a succession ceremony performance of a famous Kabuki actor.
「有名な歌舞伎役者の襲名披露公演に行きました。」

Debut Performanceは、アーティストが初めて公にパフォーマンスを行うイベントを指します。これは、新しいバンドが初めて公演を行う場合や、役者が初めて舞台に立つ場合などに使用されます。

一方、Succession Ceremony Performanceは、特定の役職や地位の継承を祝う公式のイベントで行われるパフォーマンスを指します。これは、新しい王や首長が即位する儀式などで行われるパフォーマンスを指すことが多いです。

したがって、これらのフレーズは通常、パフォーマンスの文脈とそのパフォーマンスが行われる特定のイベントに基づいて使い分けられます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 05:33

回答

・Inaugural performance for the stage ...
・Stage name succession debut show

・「Inaugural performance for the stage name succession」は新しく襲名した歌舞伎役者が初めて公に名前を披露する公演を指します。

例文
"I attended an inaugural performance for the stage name succession of a famous Kabuki actor over the weekend."
「週末は、有名な歌舞伎役者の襲名披露公演に行きました」

・「Stage name succession debut show」も同様に襲名披露公演を指しますが、こちらはデビュー公演という意味合いを強調しています。

例文
"The theater was bustling for the stage name succession debut show of the acclaimed Kabuki actor."
「評価が高い歌舞伎役者の襲名披露デビュー公演で劇場は活気に満ちていました」

「襲名」は、英語では"stage name succession"や"name succession"などと表現します。

役に立った
PV537
シェア
ポスト