somiさん
2023/06/09 10:00
高機能な分、価格が高い を英語で教えて!
家電量販店で、お客様に「ドラム式洗濯機は高機能な分、価格が高いです」と言いたいです。
回答
・You get what you pay for.
・Quality comes at a price.
・Higher functionality, higher cost.
Drum washing machines are more expensive because they're high-quality. You get what you pay for.
ドラム式洗濯機は高品質なため、価格も高くなります。でも、その分の価値はありますよ。
「You get what you pay for」は、「値段相応の品質が得られる」というニュアンスの英語の成句です。安い商品やサービスは品質が低い可能性があり、高い商品やサービスは品質が高い可能性があるという考え方を表しています。例えば、安物買いの銭失いを避けるためのアドバイスや、高価な商品やサービスの品質を説明する際に使われます。
Drum washing machines are pricey, but remember, quality comes at a price.
ドラム式洗濯機は価格が高いですが、覚えておいてください、品質は価格に見合うものです。
With higher functionality comes a higher cost, so drum washing machines are more expensive due to their advanced features.
「高機能だから高価となるため、ドラム式洗濯機はその先進的な機能の分、価格が高くなります。」
「Quality comes at a price」は、品質の高いものはそれなりの価格がするという意味で、商品の購入やサービスの選択などに使います。「Higher functionality, higher cost」は、機能が高いほどコストが高くなるという意味で、主に技術製品やソフトウェアなどの購入時に使います。前者は品質に重きを置き、後者は機能性に焦点を当てています。
回答
・It is expensive because it is highly functional.
・It is expensive therefore it is highly functional.
「高機能な分、価格が高い 」は英語では It is expensive because it is highly functional. や It is expensive therefore it is highly functional. などで表現することができます。
Basically, drum-type washing machines are expensive because they are highly functional.
(基本的に、ドラム式洗濯機は高機能な分、価格が高いです。)
※「〜な分」や「〜なので」は because や therefore などで表現できると思いますが、上記の例文の場合だと、because の場合は「高性能」という部分が強調されて、therefore の場合は「価格が高い」という部分が強調されるニュアンスの違いはあると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。