bunntaさん
2023/06/09 10:00
皇室ゆかりの を英語で教えて!
皇室の方が京都を訪問されている時に「皇室ゆかりの寺・ホテル」等と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Of royal descent
・Of royal lineage
・Born of royal blood
This temple/hotel has connections to those of royal descent.
「この寺/ホテルは、皇室ゆかりの場所です。」
「Of royal descent」とは、「王族の血筋」や「王家の子孫」という意味で、その人が王族の血を引いていることを表現します。主に歴史的な状況や、物語の中で使われます。例えば、物語の登場人物が実は王族の血を引いていたという意外な事実が明らかになる場面などで使うことがあります。また、実際にその人が貴族や皇族の子孫であることを説明する場合にも使えます。
This temple/hotel has connections to those of royal lineage.
「この寺院/ホテルは、皇室ゆかりの場所です。」
This temple/hotel has a connection to those born of royal blood.
「この寺/ホテルは、皇室の血を引く人々と繋がりがあります。」
Of royal lineageとBorn of royal bloodの両方とも、王族の血筋や家系を指す表現です。しかし、Of royal lineageは一般的にある人が特定の王族の家系からきていることを強調し、その家系が長い歴史を持っていることを示す場合に使われます。一方、Born of royal bloodは直接的にその人が王族の血を引いて生まれたことを指し、その人がその血筋の特権や地位を受け継いだことを強調する場合に使われます。
回答
・related with the Imperial Family
・associated with the Imperial Household
「皇室ゆかりの」は英語では related with the Imperial Family や associated with the Imperial Household などで表現することができます。
This is a hotel related with the Imperial Family, but due to confidentiality obligations, I can't talk about it in detail.
(ここは皇室ゆかりのホテルですが、守秘義務があるため詳しくはお話しできません。)
※ confidentiality obligation(守秘義務)
※ imperial は「帝国の」「皇室の」という意味で知られていると思いますが、他にも「上質な」や「豪華な」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。