kanohaさん
2023/06/09 10:00
構い過ぎ を英語で教えて!
妹が少しの事でも手伝ったり小言を言ったりしているので、「子供に構い過ぎではないの?」と言いたいです。
回答
・Overthinking
・Over-analyzing
・Over-worrying
Aren't you overthinking it a bit with the kids?
「子供たちのこと、ちょっと考えすぎじゃない?」
「Overthinking」は、考えすぎるという意味で、問題や事態を必要以上に深く考えすぎてしまい、結果的にストレスを感じたり、決断を下すのが難しくなったりする状況を指します。一般的にはネガティブなニュアンスを含みます。主に心配性の人や完璧主義者が陥りやすく、例えば試験前や大切なプレゼンテーション前、恋愛の悩みなどのシチュエーションで使えます。
Aren't you over-analyzing things a bit by fussing over the kids so much?
「子供たちにそんなに小言を言ったり手伝ったりして、ちょっと考えすぎではない?」
Aren't you over-worrying about the kids a bit too much?
「子供に対して少し心配しすぎではない?」
Over-analyzingは、状況や問題を必要以上に詳細に分析し、単純な事柄を複雑に考えすぎることを指します。一方、Over-worryingは、ある状況や問題について過度に心配することを意味します。例えば、試験に向けて勉強する生徒が、試験の結果について不必要なくらい詳細に分析する場合、その生徒は「over-analyzing」していると言えます。一方、その試験の結果について不必要に悩む場合、その生徒は「over-worrying」していると言えます。
回答
・meddle too much
・care too much
「構い過ぎ」は英語では meddle too much や care too much などで表現することができると思います。
You meddle with your children too much, isn’t it? Let them play more freely.
(子供に構い過ぎではないの?もっと自由に遊ばせてあげなさいよ。)
※ meddle は動詞として「干渉する」という意味があるので、ネガティブなニュアンスの「構う」を表現できると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。