yuniさん
2020/09/02 00:00
中途半端な気持ち を英語で教えて!
友人が、結婚するかどうか悩んでいるので「中途半端な気持ちで結婚を決めないほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・Half-hearted feelings
・Lukewarm feelings
・Unresolved feelings
You shouldn't decide to marry with half-hearted feelings.
中途半端な気持ちで結婚を決めない方がいいよ。
「Half-hearted feelings」は、「中途半端な気持ち」や「気持ちが本当にそこに向いていない」などと訳されます。例えば、誰かに対して完全に愛情を感じていない、あるいは何かを達成するための意欲が十分に湧いていない場合などに使います。また、ある行動をとるための意志があやふやで、全力を出し切れていない状態を指すこともあります。このフレーズは、人間関係や仕事、学業など、様々なシチュエーションで使えます。
You shouldn't decide to marry with lukewarm feelings about it.
「中途半端な気持ちで結婚を決めるべきじゃないよ。」
You shouldn't rush into marriage with unresolved feelings.
中途半端な気持ちで結婚を決めるべきではありません。
Lukewarm feelingsは、特に強い感情がない、または中立的な感情を示します。例えば、映画について「それに対する私の感情はぬるい」と言うと、その映画に対して好きでも嫌いでもないことを示します。一方、Unresolved feelingsは、まだ決着がついていない、または未解決の感情を指します。例えば、以前のパートナーに対する「解決していない感情」は、その人に対してまだ何かしらの感情が残っていることを示します。
回答
・Half-hearted
中途半端な気持ちを意味する英語はhalf heartedです。half heartedは、いい加減な気持ちで、生半可な気持ちという意味で、中途半端な気持ちとしても和訳されます。~heartedで「~という心を持った」「~という気持ちの」となります。どっちつかずで真剣に考えていない時や、まだ本気になっていない、いいかげんな時を表すのにぴったりの英語フレーズです。
例文
It is not okay to be in a relationship half heartedly.
中途半端な気持ちで交際するのは良くない。
You shouldn’t make a half-hearted decision.
中途半端な気持ちで決めないほうがいいよ。