riho.kさん
2024/08/01 10:00
中途半端にしないで を英語で教えて!
子供がお手伝いの途中でやめてしまったので、「中途半端にしないで」と言いたいです。
回答
・Don't do things by halves.
・See it through to the end.
「中途半端はダメだよ!」という意味のことわざです。「やるなら最後までちゃんとやろう」「徹底的にやれ」という、ポジティブな励ましや、少し強めのアドバイスとして使えます。仕事や趣味など、何かに真剣に取り組むべき場面でぴったりの一言です。
Hey, you've only cleaned half the room. Don't do things by halves.
ねえ、部屋の半分しか掃除してないじゃない。中途半端にしないで。
ちなみに、「See it through to the end.」は「最後までやり遂げようぜ!」という感じです。大変なことや面倒なことを始めた時に、途中で投げ出さずに最後まで責任を持ってやり抜こう、と自分や仲間を励ます時に使えます。諦めそうな友達に「頑張れ!」と背中を押すような、ポジティブなニュアンスです。
Come on, you started this. See it through to the end.
さあ、自分で始めたんだから。最後までやり遂げなさい。
回答
・Don't leave it unfinished.
・Don't leave it half-done.
「中途半端にしないでください。」を表す英語は上記です。
unfinished:「完成していない」、未完成の状態を表します。
half-done:「半分しかしていない」「中途半端な」という意味です。
例文:
Don't leave it unfinished, complete it to the end.
中途半端にしないで、最後まで完成させなさい。
complete は「最後まで行う」「完成させる」という意味で、to the end は「最後まで」「最後まで行って」という意味です。
子どもにお手伝いを頼みたいときは以下の表現が使えます。
例文:
It would be a big help if you could set the table for dinner.
夕食の食卓を準備してくれたら、とても助かるわ。
set the table for:食卓の準備をする、の意味です。
It would be a big help if you could..." :お手伝いを依頼する丁寧な表現です。
子どもにお手伝いを求める際に、強要せずに協力を呼びかけることができます。
Japan