Ogishima

Ogishimaさん

2023/06/09 10:00

誇示する を英語で教えて!

部長は出身大学を常に明言するので「学歴を誇示する人は実力がないことが多い」と言いたいです。

0 600
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・To show off
・To boast
・To flaunt

The manager is always showing off about his university. Often, those who flaunt their educational background lack real ability.
部長はいつも自分の出身大学を自慢しています。学歴を誇示する人は、実力がないことが多いです。

「To show off」は、自分の能力や持ち物、達成したことなどを他人に見せびらかす、誇示するという意味を含む英語のフレーズです。自慢したい何かを強調して見せる行為や態度を指します。例えば、新しく買った高級車を友人に見せびらかす、自分の知識を誇示するために難解な言葉を使う、などのシチュエーションで使われます。時として、他人を見下す、威張るというネガティブなニュアンスも含みます。

People who always boast about their education often lack actual ability.
「自分の学歴を常に自慢する人は、実際の能力が不足していることが多いです。」

He always flaunts his university degree, but it's often the case that those who flaunt their education lack real skills.
「彼はいつも自分の大学の学位を誇示していますが、教育を誇示する人は、実際のスキルが欠けていることが多いです。」

To boastとto flauntはどちらも自己の能力や所有物を見せびらかす意味ですが、ニュアンスが少し異なります。「To boast」は主に話や会話の中で自分の能力や達成を強調することを指します。一方、「to flaunt」は具体的な物や外見を見せびらかすこと、特に他人を妬ませるために使用します。例えば、豪華な車や高価なジュエリーを見せびらかすことが「to flaunt」の例となります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/23 18:55

回答

・show off
・flaunt

「誇示する」は英語では show off や flaunt などで表現することができます。

In my opinion, people who show off their academic background are often incompetent.
(俺の意見だけど、学歴を誇示する人は実力がないことが多い。)

※ academic background(学歴)
※ incompetent(実力がない、役に立たない、など)

※ show off は「誇示する」「自慢する」などの意味の他にも、「目立ちたがり屋」という意味でも使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV600
シェア
ポスト