sae

saeさん

2023/07/13 10:00

謝礼を提示する を英語で教えて!

会社で、上司に「取引先に対し、もっと謝礼を提示したほうがよろしいでしょうか?」と言いたいです。

0 407
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・Offer a token of appreciation
・Present a gift of gratitude.
・Extend a gesture of thanks.

Should we offer a token of appreciation to our client, boss?
「上司、取引先に対し感謝の意を示すための品を提供すべきですか?」

「Offer a token of appreciation」は、「感謝の印を贈る」という意味です。物やサービスを提供することで相手への感謝の気持ちを示す行為を指します。このフレーズは、特に仕事やビジネスの場面でよく使われます。例えば、クライアントやパートナー、従業員への感謝の意味を込めて贈り物をしたり、特別なサービスを提供したりすることなどが該当します。ただし、この「感謝の印」は大きなものである必要はなく、心遣いや思いやりを示す小さなジェスチャーも含まれます。

Should we present a gift of gratitude to our business partner, boss?
「上司、取引先に感謝の気持ちを込めたプレゼントを贈った方がよろしいでしょうか?」

Should we extend a gesture of thanks to our client more substantially?
「取引先に対し、もっと著しく感謝の意を示した方がよろしいでしょうか?」

「Present a gift of gratitude」は直訳すると「感謝の贈り物を贈る」で、具体的な物品を相手に贈る行為を指します。例えば、感謝の気持ちを込めてワインを贈るなどの状況で使います。

一方、「Extend a gesture of thanks」は直訳すると「感謝のジェスチャーを示す」で、物品を贈るとは限らず、感謝の意を示す行為全般を指します。例えば、手紙を書いたり、お礼の言葉を述べたりするなどの状況で使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/21 20:02

回答

・offer a reward
・quote a fee

「謝礼を提示する」は英語では offer a reward や quote a fee などで表現することができます。

Would it be better to offer a more reward to the business partner?
(取引先に対し、もっと謝礼を提示したほうがよろしいでしょうか?)
※「取引先」と言うと、「お客様」と「商売仲間」の両方を表せますが、business partner は後者のニュアンスになります。

※ちなみに quote は「見積もり」や「見積もる」という意味のイメージが強いかと思いますが、「提示する」などの意味も表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV407
シェア
ポスト