Mori Takashiさん
2023/06/09 10:00
芸能活動 を英語で教えて!
芸能事務所の社長を怒らせてしまったので、「もう日本で芸能活動は出来ないと思う」と言いたいです。
回答
・Show business
・Entertainment industry
・Performing Arts Activities
I think I've screwed up in show business in Japan because I angered the agency president.
「芸能事務所の社長を怒らせたから、日本のショービジネスではもう活動できないと思う。」
Show businessは、エンターテイメント産業全体を指す英語のフレーズです。映画、テレビ、音楽、舞台演劇、コメディ、ダンスなど、観客に楽しませるための様々な表現形式が含まれます。この言葉は、エンターテイメントとビジネスが密接に結びついていることを強調しており、観客が楽しむだけでなく、その裏では大きな商業活動が行われていることを示しています。したがって、この言葉は、エンターテイメント産業に関連する様々な状況で使うことができます。例えば、俳優やミュージシャン、プロデューサーなどが、自分の仕事や業界について話すときなどです。
I think I've burned my bridges in the entertainment industry in Japan.
「もう日本のエンターテイメント業界での芸能活動は無理だと思う」
I think I've upset the head of the talent agency, I doubt I'll be able to work in the entertainment industry in Japan anymore.
芸能事務所の社長を怒らせてしまったみたいだ。もう、日本での芸能活動は難しいだろうと思う。
Entertainment industryは映画、音楽、テレビ、ゲームなどの産業全体を指し、製作、販売、マーケティングなどのビジネス面も含む。一方、Performing Arts Activitiesは演劇、ダンス、オペラ、サーカスなどの実演芸術を指し、よりアートのパフォーマンスや表現に焦点を当てている。ネイティブスピーカーは、エンターテイメント産業のビジネス側や幅広いエンターテイメントについて話すときにEntertainment industryを、特定のパフォーマンスや実演芸術について話すときにPerforming Arts Activitiesを使う。
回答
・entertainment activities
・show business activities
「芸能活動」は英語では entertainment activities や show business activities などで表現することができると思います。
Because of my mistake, the president of the entertainment agency got angry, so I don't think I can do any more entertainment activities in Japan.
(私のミスで、芸能事務所の社長を怒らせてしまったので、もう日本で芸能活動は出来ないと思う。)
※英語では「~出来ないと思う」という時、I think I can't ~でなく I don't think I can ~ と表現する傾向があります。
※show business は show biz と略して表現されることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。