Umi

Umiさん

Umiさん

靴を履きならす を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

新しいスニーカーを買ったので、「靴擦れするといけないから、靴を履きならさないとね」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Break in new shoes
・Wear in new shoes
・Breaking in a fresh pair of shoes

I just bought new sneakers, so I need to break them in to avoid getting blisters.
新しいスニーカーを買ったので、靴擦れを避けるために、履きならさないとね。

「Break in new shoes」は、新しい靴を履き慣らす、または靴が足に馴染むまで履き続けるという意味です。新品の靴は硬く、初めて履くと足に合わず痛みを伴うことがあります。そのため、少しずつ履いて靴と足を馴染ませることを指します。一般的には、新しい靴を買った後、家で少しずつ履いたり、短い距離を歩いたりするシチュエーションで使われます。

I need to wear in my new sneakers so I don't get blisters.
新しいスニーカーを買ったので、靴擦れしないように履きならさないとね。

I need to start breaking in these fresh pair of sneakers so I don't get blisters.
「靴擦れしないように、この新しいスニーカーを履きならさないとね。」

Wear in new shoesとBreaking in a fresh pair of shoesの両方とも新しい靴を履いて足に馴染ませるという意味ですが、使用するシチュエーションやニュアンスに微妙な違いがあります。

Wear in new shoesは一般的に静かな、日常的なシチュエーションで使用され、新しい靴を履くことによる軽い不快感を指します。

一方、Breaking in a fresh pair of shoesはより特定のシチュエーションで使用されます。特に運動靴や仕事靴など、特定の目的を持った靴を新たに購入し、それを履き始める過程を指すことが多いです。これはしばしば最初は不快感が伴い、足に馴染むまでに時間がかかることを指す表現です。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 12:22

回答

・break in my new shoes
・get used to wearing shoes

靴を履きならすはbreak in my new shoes/get used to wearing shoesで表現出来ます。

break in は"ならす、使いならす、新しい仕事に慣れさせる"
get used toは"慣れる"という意味を持ちます。

I have to get used to wearing shoes because I don't want them to scuff.
『靴擦れするといけないから、靴を履きならさないとね』

I've broken in my shoes, so I'll wear them for the show.
『靴を履きならしたので本番はこれを履いていこう』

ご参考になれば幸いです。

0 414
役に立った
PV414
シェア
ツイート