Ori

Oriさん

2023/06/09 10:00

空気を入れる を英語で教えて!

部屋が焦げ臭いので、「窓を開けて新鮮な空気を入れよう」と言いたいです。

0 529
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 00:00

回答

・Pump up the volume
・Turn up the heat
・Inject some energy

Let's pump up the volume and get some fresh air in here, it smells burnt.
焦げ臭いから、窓を開けて新鮮な空気を入れよう。

「Pump up the volume」は直訳すると「ボリュームを上げる」となります。音楽や音のボリュームを大きくする、または一般的に活気やエネルギーを上げることを指す表現です。使えるシチュエーションはパーティーで盛り上げる時や、スポーツの試合で応援を盛り上げる時など、何かを更に盛り上げたいときに使います。また、比喩的に、自分自身や他人のモチベーションを上げる際にも使えます。

The room smells burnt, let's turn up the heat by opening the window to let in some fresh air.
部屋が焦げ臭い、窓を開けて新鮮な空気を入れて、状況を良くしましょう。

Let's inject some energy into this room by opening the windows and letting in fresh air.
「窓を開けて新鮮な空気を入れて、この部屋に活気を注入しましょう。」

Turn up the heatは、「圧力を強める」「本気を出す」などの意味で使われ、競争や議論などの緊張感のある状況でよく使われます。例えば、ゲームやビジネスの競争でリードしている人がさらに優位に立とうとするときに使う表現です。

一方、Inject some energyは、「活気を注入する」「エネルギーを高める」などの意味で、元気がない、やる気が出ないなどの状況で使われます。パーティーや会議などの雰囲気が冷めてきたときや、人々が疲れてきたときなどに、活気を取り戻すために使う表現です。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 13:17

回答

・let in brewed air
・air out the room

空気を入れるはlet in brewed air/air out the roomで表現出来ます。

let in は"入れる、通す"という意味を持ちます。

Open the windows to air out the room.
『窓を開けて新鮮な空気を入れよう』

In the winter, I would let in brewed air, as stuffy air can cause colds.
『冬は空気がこもると風邪をひく原因になるので、空気を入れかえよう』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV529
シェア
ポスト