Kyohei

Kyoheiさん

2023/06/09 10:00

胸の痛む出来事 を英語で教えて!

友達のペットが亡くなったのを聞いたので、「今日は胸の痛む出来事があった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 219
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・A heartbreaking event
・A gut-wrenching incident.
・A soul-crushing experience.

I heard a heartbreaking event today, my friend's pet passed away.
今日は胸の痛む出来事があった、友達のペットが亡くなったんだ。

「A heartbreaking event」は「心を痛める出来事」や「悲劇的な事件」を指す英語表現です。大切な人を失う、大きな失敗をする、想いが叶わない、家族や友人が苦しんでいるのを見るなど、人間の心に深い悲しみや痛みを引き起こす出来事全般を指します。この表現は、個人の体験やニュースの報道、映画や小説のストーリーなど、様々なシチュエーションで使われます。

I heard a gut-wrenching incident today; my friend's pet passed away.
今日、胸が痛む出来事を聞きました。友達のペットが亡くなったんです。

I heard about your pet passing away today. It was a soul-crushing experience.
今日、あなたのペットが亡くなったと聞きました。それは心を打つ経験だった。

「A gut-wrenching incident」は非常にショッキングで苦痛を伴う体験を指します。これは、たとえば事故や突然の悲報など、物理的または精神的な痛みを引き起こすような出来事に対して使われます。「A soul-crushing experience」は、精神的に非常に打撃を受け、個人の精神や感情に深く影響を及ぼす経験を指します。これは失恋や失敗など、自己価値感や自尊心に影響を及ぼすような経験に対して使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 13:33

回答

・painful incident
・heartbreaking incident

胸の痛む出来事はpainful/heartbreaking incidentで表現出来ます。

painfulは"痛い、苦痛を与える、苦しい、つらい、骨の折れる"
heartbreaking は"胸が張り裂けるような"
incidentは"出来事、付随事件、小事件、紛争"と言う意味を持ちます。

There was a heartbreaking incident today.
『今日は胸の痛む出来事があった』

She is not well because of the painful event.
『胸の痛む出来事があったので彼女は元気がない』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV219
シェア
ポスト