takayoshiさん
2023/06/09 10:00
気持ちがたぎる を英語で教えて!
やる気があふれた時に、「気持ちがたぎる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feel a surge of excitement
・Feel a rush of adrenaline.
・Feel your heart racing.
I felt a surge of excitement when I realized I am close to achieving my goal.
目標達成が近づいていることに気づいたとき、私はやる気があふれるほど興奮した。
「Feel a surge of excitement」という表現は、「大きな興奮を感じる」や「ワクワク感が急に湧き上がる」といった意味を持ちます。この表現は、何か新しいことを始める前、大切な発表を控えている時、待ち望んでいたイベントが近づいている時など、期待や興奮が高まる状況でよく使われます。また、スポーツの試合で好プレイが続くときや、映画のクライマックスなど、感情が高まる瞬間にも使用することができます。
When I think about the upcoming competition, I feel a rush of adrenaline.
これからのコンペティションを考えると、気持ちがたぎる。
I'm so excited about this new project, I can actually feel my heart racing.
この新プロジェクトにとても興奮していて、実際に心臓が高鳴っているのを感じられます。
Feel a rush of adrenalineは、エキサイティングな、スリリングな、または危険な状況に対する肉体的な反応を表現するのに使われます。スポーツや冒険的な活動をしているとき、または突然の危険に直面したときなどに使われます。
一方、Feel your heart racingは、緊張、興奮、または恐怖を感じているときによく使われます。これは、ストレスフルな状況、ロマンチックな瞬間、または恐ろしい出来事など、感情的な反応が強い状況で使われます。
回答
・be motivated
・pumped up
気持ちがたぎるはbe motivated/pumped upで表現出来ます。
be motivatedは"やる気があふれる、モチベーションがある"
pumped upは"興奮と熱狂でやる気に満ち溢れる"と言う意味を持ちます。
I am motivated because my English test scores were better than I thought they would be.
『英語のテストの成績が自分の思ったより良かったので、気持ちがたぎる』
He is the organizer of the event and is pumped up.
『彼はそのイベントの主催者なので、気持ちがたぎっている』
ご参考になれば幸いです。