ryu

ryuさん

ryuさん

机の脚 を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

組み立て式のテーブルだったので、「机の脚をつけるのに苦労した」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Table leg
・Table support
・Table stand

I had a hard time attaching the table legs, as it was a self-assembly table.
自己組み立て式のテーブルだったので、テーブルの脚をつけるのに苦労しました。

「Table leg」は英語で、直訳すると「テーブルの足」を意味します。家具の一部であり、テーブルを支える役割を果たす部分のことを指します。使えるシチュエーションとしては、テーブルの修理や組み立てなどの際に、「テーブルの脚が壊れてしまった」「テーブルの足を取り付ける」などと言う場合などに使います。また、比喩的に使って、何かを支える重要な要素を指すこともあります。

I had a hard time attaching the legs to the table.
「テーブルの脚をつけるのに苦労しました。」

I had a hard time attaching the legs to the table stand.
「テーブルスタンドに脚を取り付けるのに苦労した。」

Table supportとTable standは、似ているが微妙に異なる用途があります。Table standは一般的に独立したアイテムで、物を高く保持するために使用します。例えば、テレビスタンドやランプスタンドなどです。一方、Table supportはテーブルそのものの一部で、テーブルトップを支える役割を果たします。例えば、テーブルの脚や支柱などがこれに該当します。したがって、これらの用語は一般的には互換性はありません。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/25 18:08

回答

・leg of the desk
・desk leg

・"leg of the desk"は直訳的な表現で、物体の一部を指す時によく使われます。

例文
I had a hard time attaching the leg of the desk on the assemble-it-yourself desk.
「組み立て式の机の脚をつけるのに苦労した」

・"desk leg"のように複合名詞として表現することもできます。

例文
The desk leg broke and I had to repair it.
「机の脚が壊れて、私はそれを修理しなければならなかった」

ちなみに、"leg of the desk"と"desk leg"はどちらも「机の脚」を意味しますが、その使い分けは主に文脈や話者の好みによるところが大きいです。

0 307
役に立った
PV307
シェア
ツイート