seijiさん
2023/06/09 10:00
顔を上げて を英語で教えて!
話をしているのに、みんなが下を向いている時に、「顔を上げて!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Keep your chin up.
・Hold your head high.
・Stay positive.
Everyone, keep your chins up and let's talk!
みんな、顔を上げて話しましょう!
「Keep your chin up.」は、「元気を出して」「めげずに頑張って」などといった意味を持つ英語のフレーズです。直訳すると「あごを上げて」となり、悲しみや失敗などで落ち込んでいる人に対して、前向きになるように励ます言葉として使われます。友人や同僚が困難に直面している時や、人々が挑戦的な状況にある時などにこの表現を使うことができます。
Hold your head high, everyone!
みんな、顔を上げて!
Come on, guys, stay positive! Lift your heads up!
「さあ、皆さん、ポジティブになって!顔を上げて!」
「Hold your head high」は、自信を持って行動することや、恥ずかしがらずに自分自身を誇りに思うことを指す表現です。誰かが困難や失敗に直面しているとき、または他人から否定的な意見を受けて落ち込んでいるときに使われます。「Stay positive」は、前向きな態度を保つことを勧めるフレーズで、困難な状況や問題に直面しているとき、または将来に対して不安を感じているときに使われます。そのため、状況や相手の感情によって使い分けられます。
回答
・Look up
・Lift your heads up
・"Look up"は物理的に視線を上に向けることを表します。直訳すると「上を見て」となりますが、実際には「顔を上げて」という意味合いも含まれます。
例文
"Everyone, look up!"
「みんな、顔を上げて!」
・"Lift your heads up"はより具体的に「頭(つまり顔)を上げて」という動作を表します。
例文
"In the meeting, the manager said, 'Lift your heads up. We need to face this issue directly.'"
「ミーティング中、マネージャーは「顔を上げて。この問題に直接向き合う必要がある」と言った。」
しかし、これらのフレーズは自然な英語としてはあまり一般的ではありません。もし、みなさんが何かに集中していて、話し手がみなさんの注意を引きたいのであれば、"Look at me" または "Pay attention, please" などと言うことが一般的です。