Miyamotoさん
2023/06/09 10:00
監督を降りる を英語で教えて!
今シーズン、チームを勝利に導けなかったので、「監督を降ります」と言いたいです。
回答
・Step down as a director
・Resign as a director.
・Depart from the directorial role.
I've decided to step down as a director since I couldn't lead the team to victory this season.
今シーズン、チームを勝利に導けなかったので、監督を降りることにしました。
「Step down as a director」は、取締役や役員などの立場から退くことを意味します。自己の意志である場合や、年齢、健康状態、スキャンダル、業績不振などの理由で他者から退任を求められる場合など、様々なシチュエーションで使われます。日本語では「取締役を辞任する」や「役員を退任する」といった表現に相当します。
I couldn't lead the team to victory this season, so I've decided to resign as a director.
今シーズン、チームを勝利に導けなかったので、監督の職を辞任することにしました。
I will depart from the directorial role this season as I was unable to lead the team to victory.
今シーズン、チームを勝利に導けなかったので、監督の役職から降りることにします。
Resign as a directorは、正式かつ直接的な表現で、一般的にはビジネスやプロフェッショナルなコンテキストで用いられます。これは、自分が取締役の役職から正式に辞任することを意味します。一方、「Depart from the directorial role」はより一般的で、あまり公式なものではありません。この表現は、取締役という役割から離れる(辞任するだけでなく、他の役職に移動する場合なども含む)ことを表します。この表現は、よりカジュアルな会話や曖昧な状況で使用されることが多いです。
回答
・Step down as a coach
・Resign from the coaching position
・「Step down as a coach」は自己の意志で監督職を辞めるという意味で、この表現は日本語の「監督を降りる」に対応します。
例文
"Since I couldn't lead the team to victory, I will step down as a coach."
「チームを勝利に導けなかったので監督を降ります。」
・「Resign from the coaching position」も同様に自身の意志で監督職を辞めるという意味で、一般的には公式な場や正式な文書で使われます。
例文
"After several losses, he decided to resign from the coaching position."
「何度も敗北した後、彼は監督職を辞することに決めました。」
「step down」は自分の役職や責任から退くという意味で、「resign」は自分の職を辞めるという意味になります。どちらもほぼ同じ意味ですが、文脈によって使い分けます。