Saori Sakuraiさん
2023/06/09 10:00
汗でベトベト を英語で教えて!
とっても暑い日に手汗もかいてるので、「手が汗でべとべとしてる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Sweating buckets
・Drenched in sweat
・Soaked in sweat
My hands are sweating buckets because of this extreme heat.
この極度の暑さで手が汗でべとべとしています。
「Sweating buckets」は英語の慣用句で、「大量に汗をかく」という意味があります。文字通り、バケツで汗をかくほどという大げさな表現で、非常に緊張したり、恐怖を感じたり、体力的に非常にハードな運動をしたときなどに使います。また、暑さや恥ずかしさからも大量に汗をかくことがありますので、そのようなシチュエーションでも使用可能です。この表現は口語的なため、公式な文章やビジネスの文書では避けた方が良いでしょう。
My hands are drenched in sweat because of this heat.
この暑さで、私の手は汗でべとべとしています。
My hands are soaked in sweat because it's so hot today.
今日はとても暑いので、手が汗でべとべとしています。
Drenched in sweatとSoaked in sweatは両方とも非常に汗をかいている状況を表す表現ですが、微妙な違いがあります。Drenchedは通常、絶えず汗が流れ落ちるほどに濡れていることを表し、一方でSoakedは汗で衣服がびしょびしょになるほど濡れていることを示します。Drenchedはより強い表現とされ、より激しい活動や暑さを示唆します。一方、Soakedは少し控えめな表現で、それでもかなりの汗をかいていることを意味します。ただし、これらの違いは微妙であり、日常的な会話ではほぼ同義語として使われます。
回答
・sweaty and clammy
・drenched in sweat
・"Sweaty and clammy"は直訳すると「汗ばんで湿っている」となり、汗でベトベトしている状態を表す時に使われます。
例文
My hands are sweaty and clammy.
「私の手は汗でベトベトしている」
・"Drenched in sweat"は「汗でびしょびしょになる」という意味で、大量の汗をかいてぬれている状態を表現します。
例文
After a long run, I was drenched in sweat.
「長いランニングの後、私は汗でベトベトになっていた」
ちなみに、英語では様々な表現があるため、"sweating bullets"(とても汗をかいている)、"sweat like a pig"(豚のように汗をかく)など、文脈に合わせて最適な表現を選ぶことが重要です。ただし、後者は少し口語的で、直訳するとあまり上品なイメージではないので、使う場面や相手に注意が必要です。